Литмир - Электронная Библиотека

– Ну же, убей меня, чего ты стоишь?

Вампир захохотал леденящим душу хохотом, и в мгновение ока оказался перед шерифом. Сиди Лайс закрыл глаза, и спокойно принял свою смерть. Горожане были разбиты. Они не могли поверить в то, что их шериф погиб. Многие знали его с самого детства. Но это было реальностью. Смерть пришла в их город, и не было больше спасения. Бесполезно было сражаться, ведь вампиры были в сто раз сильнее людей. Однако горожане рано отчаялись. Кончилась ночь, и настало утро. Занялась заря, небо посветлело. Из-за горизонта стало появляться солнце. Его теплые лучи согрели похолодевшие от ужаса сердца людей, а вампиры, увидав солнечный свет, заметались в разные стороны, стараясь скрыться от него, но не успели: все вампиры сгорели в огне, превратившись в небольшую горстку пепла.

***

Утром дрожащие от страха горожане собрали весь свой скарб, и отправились в Сателли. Ближе к полудню должны были приехать экипажи, но никто не хотел их дожидаться, потому что боялись новой атаки монстров. Мой отец и Джеймс были одними из немногих, кто остался поджидать экипажи, которые должны были довезти их до Лондона. Были с ними также Шонги и Антуаны. Примерно в двенадцать часов пополудни один экипаж наконец прибыл. Все забрались внутрь, и вздохнули с облегчением, когда экипажи тронулись в путь. Мистер Шонг откинулся на спинку кресла, и воскликнул:

– Ну и дела! Что, черт возьми, это было?

Отец тяжело вздохнул, и посмотрел на Джеймса. На том лица не было. Он еле пережил прошлую ночь.

– Не знаю, – сказал отец. – Но, похоже, шериф опоздал со своим решением. Я боялся этого.

Все уставились на него.

– Жалко его, Сиди, – сказал мистер Шонг. – Хороший был человек. И умер за город. Все-таки зря мы его ругали. Он очень много сделал для города.

– Может быть, эти лесные зверушки решили устроить нам прощальный сюрприз? – спросил Шон Антуан. Все его лицо было исцарапано, а руки были покрыты пятнами темной крови. Ему удалось убить одного вампира.

– И что же нам теперь делать? – вопрошала жена Антуана. – Где мы будем жить? Вряд ли нам удастся вернуться домой. Это что же, с нуля начинать?

– Это неважно, – сказал мистер Шонг. – Главное, чтобы эти твари больше никого не убили. Дом всегда найдется. Может, это и к лучшему. Может, на новом месте нам будет лучше, чем было здесь.

– Джордж Маркс, – внезапно выпалил отец.

– Что? – не понял мистер Шонг.

– Я видел его, – прошептал отец. – Он был среди них.

– О боже! – воскликнул Антуан.

– И мы все это время жили рядом с убийцей? – спросил Шонг.

– Выходит, да.

– Я не могу поверить в это.

Отец промолчал. Да и что он мог сказать? Он и сам едва верил в это.

***

До Лондона экипаж доехал примерно за два часа. Все вышли, и отец сказал:

– Ну, всего вам хорошего.

– А вы разве не с нами? – спросил мистер Шонг.

– Нет, мы с Джеймсом отправимся к моему старшему брату. Возможно, будем жить у него.

– А, ну, тогда, до свидания. Может, свидимся еще когда-нибудь.

– До свидания. И удачи.

– Спасибо, Том, тебе того же.

Попрощавшись, отец с братом направились к вокзалу, с которого их должны были привезти в центр Лондона. Кэбов еще не было, и отец с Джеймсом стали ждать. Джеймс долго смотрел на проезжающие кареты и кэбы, потом вдруг повернулся к отцу, и сказал:

– Отец!

– Что?

– Отец, а вдруг Чарли все-таки жив? Может, он просто ждет, что мы найдем его.

– Вряд ли, – сказал отец. – Его искали, но не нашли. Если бы он где-то был, он бы дал о себе знать.

– Но, отец, а вдруг он попал в беду?

Отец отвернулся, и резко сказал:

– Мне очень жаль, что Чарли погиб, но здесь я бессилен. Я просил его не ходить в лес. Он сам виноват в своей смерти.

– Но…

– Нам нужно лишь смириться с этим, Джеймс. На большее мы не способны.

Джеймс опустил голову, и пролепетал:

– Хорошо.

Наверное, Джеймс был одним из немногих, кто действительно любил меня. Глядя на отца, можно было сказать, что ему на меня плевать. Я и раньше подозревал, что отец меня не любит, но тогда он старался этого не показывать. Однако после моей смерти стало ясно, что ему абсолютно все равно, что со мной случилось, жив ли я или умер. Ему было проще думать, что я погиб, ведь это освобождало его от всех обязанностей. Джеймс был другим. Он не разделял ненависть отца. Он был просто моим братом. И он просто любил меня.

***

Выйдя из комнаты Хисс, я тихо прикрыл дверь, и аккуратно спустился по лестнице, стараясь, чтобы меня никто не услышал. Но не успел я сделать и пары шагов, как у меня на пути вырос трактирщик. Удивленно пялясь на меня, он спросил:

– Что это было?

– Где? – изобразив изумление, спросил я.

– Я слышал крики, – пояснил трактирщик. – Там что-то стряслось?

– О что вы, нет! – сказал я, качая головой.

– Но… – начал трактирщик.

– Вы ослышались, мистер, – спокойно сказал я. – Извините, но мне нужно идти.

Трактирщик очень подозрительно посмотрел на меня, и сказал:

– Я все-таки поднимусь наверх, и посмотрю, что там.

Я испугался. Представив себе, как трактирщик поднимается наверх, и находит два изуродованных тела, меня передернуло.

– Нет, подождите… – дрожащим голосом сказал я. Он повернулся ко мне, и я накинулся на него. Схватив за шею, я, абсолютно об этом не жалея, задушил его.

– Никуда ты не пойдешь, – напоследок бросил я.

***

Ближе к вечеру мой отец и Джеймс добрались до дома, где жил брат отца, Уолтер. На улице было прохладно и едва уловимые порывы ветра нарушали вечернюю тишину. Не верилось, что они недавно приехали из города, в котором сражались с вампирами. Здесь было так мирно и спокойно, что отец испугался. Он уже давно не видел такого спокойствия. Обычно затишье бывает только перед бурей. Увы, он оказался прав. Подойдя к одной из дверей, отец постучал в дверь. Джеймс стал рядом с ним, и с удивлением смотрел на отца. Он еще никогда не бывал в гостях у своего дяди. Через несколько минут дверь отворилась, и Уолтер, глядя на своих нежданных гостей, воскликнул:

– Том? Какими судьбами?

– Решил навестить, – сказал отец, пожимая ему руку. – Да, кстати, это Джеймс. Ты видел его, когда ему было два года.

– Да-да, я помню, – улыбнулся Уолтер. – А где же Чарли?

– Долгая история. Можно войти?

– Да, конечно, проходите, я заварю чай. Присаживайтесь, и чувствуйте себя, как дома.

Гости уселись в гостиной, а Уолтер пошел заваривать чай. Он был очень рад, что отец соизволил навестить его хотя бы раз в жизни. Уолтер был его старшим братом, и раньше жил с братом и отцом. Но потом он нашел себе работу в Лондоне, и уехал от них. Дела у него всегда были лучше, чем у отца. Женат он был всего раз, но детей у него не было. Поэтому он был очень рад, когда я приезжал к нему в гости. Поставив чай на кофейный столик, Уолтер посмотрел на отца, и спросил:

– Так что же стряслось, Том?

– Ох! – воскликнул отец. – Много чего стряслось за это короткое время…

– Чарли умер, – вставил Джеймс.

– Что?! – воскликнул Уолтер, вскакивая с дивана.

– Да, – невесело усмехнулся отец. – Чарли мертв.

Уолтер тяжело опустился обратно на диван.

– Почему? – только и смог вымолвить он. Отец вздохнул.

– Несколько месяцев назад в нашем городе начали происходить какие-то странные вещи. Людей убивали одного за другим. Все решили, что это – дело рук зверя, ведь так, как убивал он, ни один человек не смог бы. Мы боялись выходить на улицу, а шериф запретил кому бы то ни было ходить в лес. Но после двух смертей, которые произошли недалеко от леса, он решил собрать команду, чтобы те пошли в лес и разузнали, что к чему. Всего их было пять человек. Вернулся только Бартер, и сказал, что больше никто не выжил.

– Какой ужас! – воскликнул Уолтер, едва сдерживая слезы. – Я ведь помню, как он, совсем маленький, бегал по моему дому, громко смеясь. Я тогда ему еще говорил, чтобы он ничего не разбил. Бедный Чарли…

15
{"b":"720498","o":1}