Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Они не бросят меня, – упрямо произнесла Сандра, чувствуя, что присутствие соседа начинает ее сильно раздражать. – Они вернутся. Здесь их дом. Все твои проекты и предположения – чушь и бессмыслица, которую ты изобретаешь, потому что тебе больше нечем заняться, кроме как спасать мир в виртуальных концах света!

– Думай, что хочешь, – пожал плечами он. – Никто не отнял у тебя право иметь свое мнение. Можешь сидеть в Хиллтауне и ждать, когда из леса выйдет добрая волшебница с гномами и спасет всех вас. Что касается меня, то не далее, чем через пару дней, когда закончу подготовку к путешествию, я покину город.

После этих слов он поднялся из-за стола, развернулся и направился к двери, обернувшись на пороге и беспечно добавив:

– Удачи, Сандра! И, кстати, подозреваю, что ты позабыла мое имя. Я – Бен. Бен Одбэлл.

После этих слов, осторожно прикрыв за собой дверь, он ушел.

Точно! Бен Одбэлл – именно так звали этого идиота. Некоторое время, закусив губу, Сандра, преисполненная негодования и презрения, смотрела на дверь, но потом вернулась к разбитому окну для того, чтобы оценить обстановку на улице. Людей значительно поубавилось, они уже не бегали в панике по проезжей части и не собирались в небольшие группы, чтобы обсудить падение самолета на соседний квартал. Но факт оставался фактом: ни пожарных сирен, ни полицейских машин, ни карет скорой помощи, ничего подобного не было в помине, и это очень настораживало Сандру в глубине души. А что, если этот придурок Бен Одбэлл прав?

Главное, подумала она, не паниковать, а сохранять самообладание, быть терпеливой, оставаться дома и дожидаться того времени, когда все наладится. В том, что все наладится, Сандра была уверена, несмотря ни на что…

Все же, она была жительницей самой сильной и развитой страны на планете, в которой закон и порядок были давно отлаженными и высокоэффективными.

4

Из воспоминаний Клер Форбер.

Электричество не появилось, хотя заканчивались уже третьи сутки с момента его исчезновения. До сих пор помню, как папа, страшно ругая правительство штата и грозя судебными исками едва ли не к самому президенту, относил в лес растаявшее мясо, которое начало очень сильно пахнуть на весь дом. Он, упаковывая припасы в плотные черные пакеты, уволакивал его подальше в чащу и там выбрасывал.

Он, как и все остальные, еще совсем не догадывался, что ему не с кем будет судиться. Он не знал, что механизмы прежней вертикали власти были сломлены навсегда, хотя, разумеется, у жителей городка стало накапливаться все больше вопросов к местным органам управления: городскому совету во главе с мистером Джоном Крупсом, толстеньким широколицым добряком, всегда ходившем по Пейнтауну в светло-коричневом костюме и широкополой шляпе, и усатому шерифу мистеру Лоуренсу, но они лишь растерянно разводили руками и не могли ответить ничего толкового, за исключением совета сохранять спокойствие и не паниковать. Людей всегда раздражает, когда власть ничего не знает и советует не паниковать, поэтому у них рождается справедливый вопрос, какого черта вы ничего не знаете, если являетесь Властью. Но ни мистер Крупс, ни шериф Лоуренс уже не являлись властью, хотя сами еще не догадывались об этом.

И это была не единственная проблема. Очень скоро к ней добавилась другая, и она была гораздо серьезнее: люди поняли, что власть больше не всесильна. Кроме того, у жителей Пейнтауна стала заканчиваться провизия, а запасы продовольствия пополнять было нечем.

Мы остались предоставленные сами себе, словно огромная стая голодных гиен или шакалов, где каждый хотел выжить…

С момента пропажи электричества и падения самолета прошло почти трое суток. Таких темных ночей, какими они стали теперь, Санда не могла вспомнить. Ей было очень тревожно и совершенно не спалось. Завернувшись в теплый плед и глядя в разбитое окно, она не видела совершенно ничего. До полуночи кое-где еще можно было разглядеть мерцающие квадратики, означающие, что жители домов, расположенных на противоположной стороне улицы жгли свечи, но теперь… Хиллтаун находился во власти равнодушного непроглядного мрака, который словно поглотил город.

Сандра прокручивала в голове события прошедших трех дней, когда она, дождавшись полного затухания пожара и присоединившись к кучке добровольцев, оказалась на месте падения самолета, однако спасать там было некого, так как сам самолет и коттеджи, на которые он рухнул, выгорели дотла, оставив после себя лишь кипящий пепел, который все еще дымился. Огромный неровный круг выжженной земли, ставший братским крематорием нескольким сотням людей, не собиравшимся умирать.

Преисполненная дурных мыслей, Сандра с тревогой смотрела в черную пустоту, надеясь на то, что с минуты на минуту вспыхнет уличное освещение, взвоют сирены машин спасателей и полиции, и жизнь мгновенно вернется в привычное русло. Она не верила и не хотела верить в то, что Бен оказался прав.

В конце концов, ее голова стала клониться все ниже и, наконец, она, уткнувшись лбом в прохладный подоконник, ненадолго вздремнула, очнувшись с первыми лучами раннего июньского рассвета. За окном, прячась среди буйной растительности и густой листвы придомовых кустов, беспечно щебетали невидимые глазу птахи, радуясь наступлению нового дня, и Сандра радовалась солнечному свету не меньше их, хотя и была настроена гораздо пессимистичнее.

Все также преисполненная удручающих дум, она некоторое время бесцельно слонялась из угла в угол, словно маятник, а потом направилась в кухню и, выудив из неработающего холодильника теплые сэндвичи, плюхнулась за стол. Сандра была голодная, как собака и с удовольствием бы выпила горячий утренний кофе, но не знала, как вскипятить воду в мертвом электрическом чайнике. Она с удовольствием бы приготовила яичницу с беконом и помидорами, но не знала, как сделать это на нерабочей электрической плите.

Если в ближайшие дни жизнь не наладится, то придется учиться разводить костер, мелькнула в ее голове мрачная мысль. Благо, сейчас лето, и даже отсутствие стекол в окнах – не самая большая проблема, учитывая текущие обстоятельства, но если бы подобная авария случилась зимой? Что бы она делала тогда? От этой мысли у нее мурашки пошли по коже. Зимы в Хиллтауне славятся своим суровым нравом.

Откусив немного сэндвича, Сандра вдруг подумала о том, что Бен, несмотря на его безумные детские фантазии, возможно, был в чем-то достаточно логичен: у мясной котлеты появился посторонний привкус, прямо говорящий о том, что мясо начало портиться. Поморщившись, Сандра выплюнула кусок говядины на стол и некоторое время глупо рассматривала его, а потом, подскочив и выбросив котлету за окно, съела обе половинки слегка покрытого плесенью хлеба и лист салата, который совсем не пострадал от отсутствия электричества. Из чего делают эти листья, одному богу известно.

В кувшине еще оставалось немного воды и, смочив губы, Сандра пришла к выводу, что нужно действовать и, для начала, прояснить обстановку в городе, а не сидеть в обесточенном доме без еды и воды, ожидая спасения или смерти.

Для начала она решила добраться до сердца Хиллтауна – центральной площади, на которой располагался единственный во всем городе круглосуточный супермаркет. Там всегда присутствовали люди, а кроме того, именно оттуда по всей округе разлетались главные неподтвержденные новости и самые правдивые слухи. Например, когда два года назад Шон Вильсон пропал в горах, полиция еще только в недоумении разводила руками, а местные завсегдатаи уже вовсю болтали о том, что бедняга погиб от лап дикого медведя, на которого он случайно наткнулся, когда перебродил реку. Спустя несколько дней выяснилось, что дело не в медведе: Шон, находясь в приподнятом, благодаря внушительной дозе выпитого виски, настроении, оступился и упал в овраг, сломав себе шею, но, как и утверждали знатоки, он действительно погиб. Откуда они знали то, о чем еще не догадывался даже шериф? В общем, возле супермаркета всегда можно было узнать самые последние новости и самые свежие слухи.

4
{"b":"720156","o":1}