Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - Клянусь душой! - воскликнул Гарнед де Барнс.- Но я почти уверен, что пела одна и та же птица.

   Действительно, как в скрежете, так и в трели есть неуловимое сходство. Возможно, де Барнс прав - может звук принадлежит одному и тому же певцу. Но выяснить это нет ни времени, ни желания и, не в последнюю очередь, возможности. Среди них нет ни одного зоолога, тем более страстно увлечённого и готового броситься очертя голову в лес для выяснения того кто именно пел.

   Раздаются голоса птиц. Гарнед де Барнс слушает их и вдруг слышит не совсем птичий напев. Он поднимает в знак внимания руку. Все останавливаются, а так как никто ничего не слышит, то все ожидают вердикта Гарнеда де Барнса, который внимательно и с пониманием внимал звукам, исходящим из леса.

   Наконец он тихо сказал:

   - Честное слово, но мне показалось, что одна трель не птичья. Но постойте, постойте!.. Вот опять.

   К общему голосу присоединяется другой, то его слышат все, но они не могут определить птичье это пение или это что-то ещё.

   - Это разбойники, - по голосу де Барнса можно определить, что он практически убеждён в этом.- Приготовимся на всякий случай к обороне. - Он вынул меч, и все мужчины последовали его примеру. - Может быть, я не прав... но дай то Бог!

   По совету Парауэла Белинда спешилась на случай нападения, поскольку животное могло испугаться малейшего звука и понести девушку вглубь леса прямо в лапы разбойников. Всё внимание сосредоточено. Группа медленно движется по тропе. Тут раздаётся явственный человеческий свист и с криком из леса на путников набросились разбойники. Вооруженные чем придётся и одетые во что попало люди. Весь образ разбойников воплотился в них. Все бородатые, волосатые, грязные, с искажёнными, нет, не лицами, рожами.

   Один из них, вооружённый тесаком набросился на Михаила Полина. Штурман "Эролайнджа" никогда не обладал особой смелостью. Но инстинкт самосохранения заставил его поднять меч и принять удар тесака на него. Возможно, он бы так и остался лежать в этом безвестном лесу, не подоспей ему на помощь Тейбери. Юноша выхватил из ножен простую шпагу и пребольно, но не смертельно уколол бородача в бок. Тот рявкнул и озверел. Увидев Тейбери со шпагой в руке и поняв, что именно он причинил ему боль, он забыл о Полине и с рёвом бросился атаковать Залин-Барнса.

   Проворный юноша легко отошёл в сторону и хладнокровно проткнул бородача насквозь. Тот секунду стоял, и недоумение не успело сойти с его лица, когда он замертво рухнул на землю.

   А сражение шло полным ходом. Путешественники отважно сражались, образуя круговую оборону от яростно осаждавшего их ряды противника. Они не переставали продвигаться по тропе всё дальше и дальше.

   Тропа позади них была усеяна трупами и ранеными бандитами, но удивительное дело - ни один путешественник не был даже ранен. Не раз, казалось, тот или иной из них находился на грани гибели, но другой вовремя приходил на помощь. Среди них уже установилось чувство солидарности и дружественности. Поэтому-то наседавшему противнику никак не удавалось расстроить ряды обороняющейся группы.

   Разбойники теряли людей, а путешественники медленно продолжали движение. Либо теперь разбойники выпустят их, либо они и сами теперь уйдут. Наверное, всем им запомнились слова короля пиратов, что сила и оружие решают дело о свободе человека. Побывав в роли пленных, обречённых на рабство, они поняли это.

   Что касается Гарнеда де Барнса, его спутников и Пена, то эти люди выросли и прожили в этой дикой, но такой удивительной местности и кому как не им было знать об обычаях, распространённых здесь.

   Раздался резкий свист. Нападавшие откатились во все стороны и заняли выжидательную позицию. Путешественники отошли ещё чуть дальше по тропе и замерли, боясь подвоха.

   Из леса вышел человек. Он разительно отличался от всех других нападавших. Высокий рост, горделивая осанка, тщательное бритое лицо и красивая, чистая одежда, выдавали в нем человека другого круга, не просто бандита с большой дороги, но и дворянина.

   Гарнед де Барнс ахнул и сказал:

   - Господь свят! Даенго де Ланса, вы ещё живы!? И у вас хватает совести опуститься до уровня этих мужланов!

   - Не оскорбляйте моих подчинённых, Гарнед де Барнс, а то поплатитесь!

   - Это ваши люди поплатились за нападение на нас, и им будет ещё хуже, поверьте моему слову, - холодно ответил де Барнс и указал рукой на тропу, усеянную трупами и ранеными.

   - Вам повезло, Гарнед де Барнс, и уже во второй раз, но надеюсь, что скоро мы встретимся вновь.

   - И не мечтайте! Я потому и иду в Орингасир, что буду просить власти этого могущественного государства очистить эти места от таких бандитов как ты. К сожалению, Его Величество Окантион YI растратил свою армию на подавление мятежа поднятого тобой, Даенго де Ланса, а то он сам бы занялся этим.

   - Уходим, - с выражением каменного лица ответил главарь приказом своим бандитам на слова де Барнса.- Я всё же надеюсь свидеться.

   - Обязательно, когда ты будешь восходить на эшафот, презренный изменник, негодяй и убийца!

   Де Ланса дрогнул всем телом, но не повернулся к ним и удалился в лес.

   - Вы сурово разговаривали с этим де Ланса, - заметила Кати.

   - Моя дочь отчасти знает, почему я так веду с ним.

   Витор Килси немного подумал и сказал:

   - Месье де Барнс, я хочу попросить вас рассказать нас, как только мы выйдем из леса, историю этого де Ланса. Это послужит нам и скрасит поход.

   Гарнед де Барнс чуть кивнул. По-прежнему сохраняя осторожность, путешественники двинулись далее. Через полтора часа ничего не случилось, и они вышли за пределы леса.

   Отойдя от него на значительное расстояние, Витор осмелился напомнить де Барнсу об обещании.

40
{"b":"719504","o":1}