Annotation
Совершить побег от собственного прошлого, которое затягивало тебя в омут отчаяния, чтобы попасть в лапы к самому влиятельному гангстеру одного небольшого индустриального города Америки? Влюбиться в него до разрыва сердца, каждый раз сотрясаясь от боли, столкнувшись взглядом с двумя бирюзовыми океанами? Кажется, мир вокруг начал разрываться на мелкие кусочки, а вместе с ним и Йоханесс рассыпался, чтобы после выпасть белым пеплом на тонкие плечи дона.
Глава 1. Мы все плохие в чьей-то истории
Глава 2. Грустные птицы продолжают петь
Глава 3. Здравствуй, ночь
Глава 4. Через трещины в нас проникает свет
Глава 5. Твоё искусство в том, чтобы разбивать сердца
Глава 6. Случайные поиски тебя
Глава 7. Любовная ломка
Глава 8. Слизняк
Глава 9. Когда идёт снег, мы снова чувствуем себя детьми
Глава 10. Мириады звёзд во тьме
Глава 11. Растерзанный ангел, упавший с олимпа любви
notes
Глава 1. Мы все плохие в чьей-то истории
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Как часто мы видим красивые оболочки, счастливые сверкающие улыбки, искорки в глазах и решаем, что обладатель этого по-настоящему счастлив, а значит, и совершенен? Обычно мы не задумываемся над тем, что на самом деле творится внутри красивой розы, даже не подозреваем, что колючки, представленные нам в виде взрывного характера, могут являться неким приспособлением защиты от внешнего мира, нежеланием их носителя наступать на старые грабли, которое переросло в паранойю.
(с) Марвин Шмидт
Shemekia Copeland — Married To The Blues
— Миссис Ричардсон, Вы сегодня сверкаете в прямом и переносном смысле. Правду говорят, что женщине больше всего на свете идут улыбка и драгоценности, — кудрявая блондинка сдержанно улыбнулась на комплимент и благодарно кивнула головой. Большего Гловер и ожидать не мог. Анджелль — одна из самых красивых дам в данном роскошном заведении, которая уже, к большому сожалению, состоит в браке.
— Мистер Ричардсон, которому я безмерно благодарна, всегда может обеспечить меня и тем, и другим, — было видно, что при упоминании мужа в глазах Анджелль загорался самый настоящий огонёк.
Честно говоря, не завидовать любви этих двоих было просто-напросто невозможно. Светская львица, настоящая красавица, заботливая мать и обожающая жена, сердце которой навсегда было отдано в когтистые руки самовлюбленного чудовища, безумного эгоиста, жестокого авторитета, который, к слову, чтил и уважал свою женщину.
— Вы и мистер Ричардсон — восхитительная пара, — незаметно скривившись от такого количества лести, произнес Гловер. Женщина опять на секунду ослепила его своей обворожительной улыбкой и кивнула головой. Вряд ли эти эмоции можно было назвать настоящими, тем более, если учесть то, как часто Анджелль приходилось выслушивать комплименты в свой адрес.
— Я смотрю, Вы сегодня прибыли к нам не одни, — мягким голосом произнесла женщина, указывая рукой на мужчину в круглых очках, который с каким-то необъяснимым недоумением в глазах впивался взглядом в поющую на сцене актрису.
Гловер невольно ухмыльнулся, наблюдая за человеком, который первый раз в жизни посетил настоящий бар, где всё также первый раз в жизни увидел столь сексуальную певицу, приковавшую его взгляд. Её длинное алое платье, усыпанное блёстками, держалось на объёмном бюсте, оголяя острые плечи, выпирающие ключицы и тонкие осторожные ручки, кисти которых были запрятаны в чёрные перчатки. Но преимущество такого наряда также заключалось в широком разрезе в юбке, демонстрирующим кружевные чулки и восхитительные гладкие ножки. Она изящно изгибалась и посылала воздушные поцелуи чуть ли не каждому мужчине, находящемуся в небольшом помещении. Идеальные формы, коралловые пухлые губы и мягкие каштановые волосы не могли не притягивать очарованные взгляды людей, которые посвящали всю свою жизнь работе.
Кто бы мог подумать, что маленький деревянный домик с шаткой крышей, который напоминал старые разваливающиеся лачуги моряков на побережье, может оказаться настоящим раем для души? Внешняя непривлекательность — всего лишь маскировка, которая скрывала в своих закромах настоящую конфетку, где звучали раскаты барабанов, строгий ритм контрабаса, пение кларнета. Но все эти инструменты лишь подыгрывали главной изюминке ансамбля — саксофону, заслуженному королю джаза, который покорил сердца многих модников и консерваторов. Нельзя не сказать про восковые свечи, добавлявшие таинственность в это мероприятие, а также про бархатный занавес и отделку мебели из того же материала, что являлось жутким контрастом старому скрипучему под уже нетрезвыми телами полу. Далеко не всегда можно было объяснить тягу хозяина данного заведения разбрасываться загадками везде и повсюду, но эта его манера, кажется, только ещё больше заинтересовывала людей.
— Да, миссис Ричардсон. Мой кузен приехал в большой город из совсем крохотного местечка в Дании. Так что каждая мелочь для него теперь в новинку, — с ноткой нежности отозвался Гловер, первый раз за весь вечер улыбнувшись по-настоящему.
— Не хотите меня с ним познакомить? Я люблю заводить новые знакомства, даже в какой-то мере нуждаюсь в них, — вежливо попросила Анджелль, с интересом рассматривая гостя в очках с толстыми стёклами. — Кажется, он не сильно впечатлён нашей достопримечательностью, — нахмурила брови женщина, кидая быстрый взгляд на певицу.
— Нет-нет, что Вы! Он просто ещё не до конца осознал исключительность того места, в котором оказался, — поспешил оправдать невежливое поведение брата Гловер, его руки невольно начали трястись. — Я сейчас же Вам представлю моего кузена, миссис Ричардсон.
С этими словами мужчина ринулся вперёд, протискиваясь между столиками с сидящими за ними богатыми мужьями, дорогими диванами, покрытыми бархатом, и официантками со спиртными напитками на подносах. По мере приближения к родственнику, лицо Гловера становилось всё более и более хмурым, потому как совсем не хотелось опозориться перед удивительной миссис Ричардсон, но нерадивый кузен обожал идти наперекор желаниям других людей. Предприниматель просто не мог упустить из рук такой шанс на сближение с Анджелль.
— Йоханесс, — прошипел Гловер, незаметно ни для кого щипая сидящего за столиком кузена в плечо.
— Да чего тебе надо? — фыркнул тот самый Йоханесс, лениво переводя взгляд на предпринимателя.
— Миссис Ричардсон горит желанием познакомиться с тобой, а она, дорогой брат, — жена владельца этого прекрасного заведения. Если в твоей пустой голове остались мозги, то ты будешь предельно вежлив и осторожен, если не хочешь, чтобы тебя скинули с оврага. Лично мне от этого худо не станет, но, честно говоря, на твоём месте я бы подумал об Олли. Не заводи себе врагов среди тех людей, которые способны тебе помочь, — протараторил Гловер, похлопав Йенса по спине, создавая иллюзию дружеского разговора.
— Это та, перед которой ты на задних лапках стоял, надеясь получить желанный кусочек колбаски? — широко улыбнувшись, заметил мужчина в круглых очках, на что получил лёгкий удар по руке, но никак не ответ.
До Анджелль Гловер со своим кузеном мог бы добираться целую вечность, учитывая пожирающий окружающее пространство взгляд Йенса и его постоянные комментарии о дороговизне данного помещения, если бы не настойчивость предпринимателя, который упёрто продолжал тащить родственника вперёд за запястье. Уже в нескольких шагах от необыкновенной женщины Гловер вновь стал излучать уверенность и спокойствие, а его губы искривились в кроткой улыбке.
— Добрый вечер, мистер. Безмерно рада тому, что Вы нашли время на знакомство со мной, — улыбнулась Анджелль.
— Здрасьте, — буркнул себе под нос Йенс, слегка сощурившись, чтобы получше разглядеть свою до неприличия богатую собеседницу.