9 И бык стоит еще мгновенья два. Еще минута страшного покоя. Толпа гудит, пока еще едва, И провожает дикого изгоя. Он замер. Шаг – и пробежала дрожь. А кровь бежит из незакрытой раны. И жизнь его – одна большая ложь. Страшит всех след на шее рваный. Упал. Сражен. Печальная игра. Жизнь замутилась ужасом и болью. Он поднимается? Теперь ёенья. … Они – в крови. Кровавая игра. Следы алеют. Белая рубаха. И этот бой – как будто злая плаха, А плащ терзают теплые ветра… Валентина Бендерская Валентина Владимировна Бендерская – музыкант, поэт, переводчик, общественный деятель, «Отличник народного образования Украины», Почётный член Союза независимых писателей Болгарии, член Международной гильдии писателей (Германия), член Международного союза писателей Иерусалима (Израиль), лауреат премии им. Владимира Набокова, обладатель звания «Виртуоз словесности». Родилась в Бердичеве (Житомирская область, Украина). Основала хоровую студию «Струмочок» (Житомир). Студия получила звание «Образцовой», является лауреатом Премии поэта Николая Шпака, а также многих областных, республиканских, международных конкурсов и фестивалей. Инициатор и организатор хоровых фестивалей «Струмочок скликає друзiв» с участием коллективов из разных городов и стран. Автор оригинальной методики преподавания теории музыки и сольфеджио на основе релятивного метода, подготовила к выпуску учебник по теории музыки и сольфеджио. Проводит мастер-классы по своей методике со студентами и преподавателями музыки. Публикуется в научных изданиях. С 1997 г. живёт в Израиле, в Тель-Авиве. Десять лет проработала в Израильском оперном театре. Автор шести поэтических сборников: «Фрейя», «Стихи из мусорной корзины», «Асфодели непознанный профиль», куда также вошли переводы стихов с польского языка и песни на её стихи, «Выкрутасы эйдоса», «Любовь-Крысолов», «П'ятикнижжя». С поэтом Леонидом Колгановым организовала в Тель-Авиве всеизраильский поэтический клуб «ПоВтор». Фишкой работы клуба являются международные поэтические телемосты «Поэзия без границ», на которых побывали поэты из разных городов и стран: Израиля, Украины, Испании, Греции, России, Германии, Белоруссии, Америки. Инициатор выпуска и составитель международных альманахов «Свиток 34» по материалам этих телемостов. Автор идеи, составитель поэтической антологии «ПАРК Шодуара». Печатается в журналах и альманахах СРПИ, МГП, МСПИ, таких как «Новый Ренессанс», «Созвучие муз», «Юг», «Литературный Иерусалим», «Артикль», «Под эрой Водолея», Für dich, «Писатели ХХI века», «Мелодии сердечных струн» и многих других. Стихи переведены на украинский, польский, болгарский, английский, немецкий языки. Учредитель поэтической премии имени Леонида Колганова. Диптих «Бердичев» 1. Отчий дом Дом ещё живёт и дышит Ранним утром акварельным, Сном таинственным под крышей И томлением пастельным. Ещё бури и прибои В нём бушуют, как и прежде. Только жёлтые обои Как потёртые одежды. Только трещин паутина Расползлась по штукатурке, И в пруду заросшем тина Словно бархат на шкатулке. Малахитовая зелень Обнимает дом снаружи, Зев оконный в нём побелен Отпечатком нежных кружев. И пока в нём бьётся сердце В ожиданье блудной дочки, Я сюда приду погреться И плести из слов веночки. 2. Бердичев Мой город родной, неказистый, С потёртостью маленьких крыш. В реке под горою волнистой Ласкается томный камыш. Плывут между улочек скромных Неспешно уютные дни И в двориках старых укромных Мерцающей жизни огни… Мне любы твои ароматы, Капели из вишенных вен И остров небрежно косматый Вблизи кармелитовых стен, Надтреснутый звук колокольни, Израненной горестью лет, И крик петуха протокольный, Вещающий новый рассвет. Из цикла «Три времени года»
1. Начало сезона дождей Смывая пыль и грязь за лето, обрушился на город дождь и, как блестящею монетой, сверкает лужами, кометой гарцует босоногий вождь. Вода! Вода! Живая сила! И горло пересохших рек, морщины склонов напоила, как будто только и радела, чтоб сократить пустыни век. Вновь караваны горных лысин покроет редкий пух клочков травы, кустов, как корку – плесень. Признание громо́вых песен – скупая красота цветов! 2. Конец субтропической зимы Разливает молоко на кусты и на деревья По весне корова Нут [4], нежась в солнечной траве. Это первые дары новолетнего преддверья, Несравненные дары голым веткам и листве. Вновь теплом преобразилась онемевшая пора, Расплескалась, развопилась, словно невидаль какая, Обновилась диорама вдоль облезлого двора, На припёке растянулась ящерица золотая. Оживился пейзаж взбудораженным стаффажем [5] – Воскресенью нет числа на листках календарей. Перекрикивая гул, воспарил галдёж над пляжем Завершением сезона субтропических дождей. 3. Лето у края Ойкумены Влажная липкая кожа, налитая мякоть телесная – мятая глина. Простынь прилипла к скелету. С исходом дня ночь обезумела… Красными, будто варёными раками, устланы пляжи телами бессильными. Бьются в истерике на судах с баками волны плаксивые. Вот оно, лето – горячее, паркое, зноем палящее, солнцем клеймящее, с тенью, никак не спасающей, парками зелень томящее… Ветки обмякли, к жаре тугоплавкие, скрючились, съёжились в струпья до вечера. Их ожидает – влюблённых (над лавками) – тайная вечеря… вернуться Корова Нут – древнеегипетская богиня неба (смена дня и ночи). вернуться Стаффаж – второстепенные элементы композиции, создающие фон для основных. |