Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В 1941 году издательство Крымской АССР под руководством редактора Романа Вуля выпустило книгу «Сказки крымских татар», которую подготовила экскурсовод и директор Бахчисарайского дворца-музея М.Г.Кустова (1903–1990). Известно, что это был заказ редакции журнала «Молодая гвардия» (БГИКЗ, н/в 9966). Из переписки Кустовой с «Крымгосиздатторгом» явствует, что сборник легенд, который готовился к печати, изначально имел название «Сказы крымских татар» (БГИКЗ, н/в 9971. № 67), хотя в состав книги входили 9 легенд, 3 сказки и 3 анекдота.

В довольно обширном предисловии «О сказках крымских татар, рассказчиках и сказителях» (Кустова, 1941: 3–11) Кустова сообщила, от кого и когда были записаны нарративы, подробно описала обстоятельства записи. Тексты были записаны в таких городах и поселках, как Бахчисарай, Коккозы, Кучук-Узень, Кореиз и Алушта, заселенных, по ее сообщению, в основном крымскими татарами.

Нужно отметить, что легенды были записаны на крымскотатарском языке, который Кустова хорошо знала, и были ею же переведены. В предисловии она признает, что «в переводе литературное произведение, если не теряет ценности, то, во всяком случае, в известной мере теряет свой аромат» (Кустова, 1941: 4). Среди опубликованных Кустовой текстов встречаются как образцы настоящего народного творчества, так и истории, содержание которых выглядит несколько искусственно, что заставляет сомневаться, была ли составительница только переводчицей.

Это был последний довоенный сборник крымскотатарского фольклора. Великая Отечественная война и депортация многих крымских народов в 1944 году надолго приостановили издание сказок и легенд.

После войны крымское издательство «Таврия» выпустило 10 сборников крымских легенд (1957–1974), которые в общей сложности содержали 59 текстов. Издатели существенно редактировали тексты и создавали новые советские мифы.

Советская идеология видела в религии «опиум для народа», поэтому из состава сборников были исключены легенды о святых, их могилах, тесно связанные с ними легенды о целебных источниках, легенды о культовых сооружениях – мечетях, храмах, монастырях. Помимо антирелигиозной, присутствовала и идеологическая обработка. До революции и войны легенды в основном были крымскотатарскими, однако после депортации татар в 1944 году составители сборников оказались в сложном положении – хотели забыть татарскую культуру, но полностью вычеркнуть ее было невозможно. Тогда советские издатели стали отбирать те легенды, где можно было в отрицательном свете выставить татар и турок, а параллельно с этим показать мужество и независимость советского народа (Жердева, 2010).

Нужно отметить, что после депортации издание крымскотатарского фольклора продолжалось за пределами Крыма. Так, в Ташкенте в разные годы выходили книги на языке оригинала: сказки «Татар халкъ масаллары» (1959), анекдоты об Ахмет Ахае «Ахмет Ахай: Лятифелер» (1976), сказки для детей «Акъыллы кирпинен айнеджи тильки» (1991). В основном в состав книг входили тексты, опубликованные в Крыму до войны.

Стоит отметить, что сбор и издание крымского фольклора шел также и в Румынии, где проживает достаточно многочисленная диаспора крымских татар. Эмиграция крымских татар в Румынию (в частности, в Добруджу) началась в конце XVIII века, имела волновой характер и продолжалась вплоть до Первой мировой войны. Доказательством того, что в среде бывших эмигрантов хорошо сохранился фольклор, служат «Пословицы и поговорки крымских татар, живущих в Добрудже» (1970), сборники народных песен «Жаворонок» (1980) и «Трель соловья» (1981), сборники сказок «Тепегёз» (1985), «Богатырь Медвежье Ушко» (1991) и дестанов «Бозджиит» (1988). Нужно отметить, что в этих книгах содержатся варианты хорошо известных в Крыму сюжетов.

Только после полной политической реабилитации крымских татар в 1989 году в Крыму снова стало возможным печатать национальный фольклор. Появились репринтные издания Н.Маркса (1990) и сборника крымскотатарских сказок и легенд, изданного в 1936 году Алупкинским дворцом-музеем (1992). По инициативе дочери К.Джаманаклы Н.К.Эмирсуиновой вышло репринтное издание книги 1941 года «Къырымтатар халкъ масаллары» (2008).

Крымские национальные общества стали активно выпускать фольклорные сборники с целью сбережения культурной памяти своих народов. Среди издателей выделяются имена М.Х.Файзи, Ю.А.Полканова и В.З.Тирияки.

Филолог и журналист М.Х.Файзи (р. 1925) с 1960 года работал методистом по фольклору в Управлении культуры Крыма, публикуя отдельные легенды в крымских газетах. Он является автором-составителем сборников «Легенды, предания и сказки Крыма» (1999) и «Армяне в легендах Крыма» (2002).

Доктор геолого-минералогических наук Ю.А.Полканов (1935–2020) – активист движения за сохранение культурного наследия крымских караимов. Будучи руководителем Научного совета крымской ассоциации «Крымкарайлар», он написал множество работ о культуре крымских караимов, среди которых сборник «Легенды и предания караев (крымских караимов-тюрков)» (1995).

Председатель Духовного Управления караимов Республики Крым, руководитель караимской религиозной общины Евпатории В.З.Тирияки (р. 1955), по образованию инженер-строитель, всю жизнь занимался изучением караимской религии, литературы и языка. В.З.Тирияки – автор книг и публикаций по караимской культуре и истории, среди которых и «Легенды и предания крымских караимов» (2002).

Газзан крымских караимов в Израиле, музыкант по образованию, А.В.Кефели (р. 1972) занимается исследованием караимской религиозной литературы и фольклора. Он является составителем-переводчиком двуязычного сборника «Къырымдаки къарайларнынъ масаллары. Сказки крымских караимов» (2002), в состав которого вошли 12 сказок. Половина текстов была переведена из крымского тома Радлова, остальные сказки составитель подобрал из других печатных источников (Кефели, 2002: 4). Одно из направлений научной деятельности Кефели – сбор музыкального наследия караимов. По итогам полевой экспедиционной работы в Крыму исследователь опубликовал «Сборник музыкального фольклора крымских караимов» (2018).

В последние годы в печати появились переводы книг, которые были напечатаны на языке оригинала в довоенное время. Так, в Киеве вышел объемный двуязычный сборник «Къырымтатар халкъ масаллары ве эфсанелери. Кримськотатарські народні казки та легенди», в состав которого вошли 38 сказок, 24 легенды и 8 эпических произведений. Издательский дом «Марджани» в Москве издал подарочную книгу крымскотатарских народных сказок «Чудесный чарык» (2013), которая содержит 8 сказок. Совсем недавно в Симферополе издательский дом «Тезис» выпустил детскую книгу «Алтын алма. Золотое яблоко» (2019) – двуязычный сборник, в состав которого вошла 21 сказка.

Подводя итог, необходимо отметить, что крымский фольклор привлекал внимание исследователей с конца XIX века. В это время в Крыму началось развитие туризма, поэтому издателей и читателей увлекала прежде всего крымская экзотика. Издание крымских сказок и легенд нередко преследовало рекламные цели. Они стали коммерческим продуктом и были подвергнуты ненаучному редактированию в угоду финансовому успеху. В ХХ веке неизбежными стали идеологические правки. На протяжении всей истории собирания и издания крымского фольклора издатели литературно обрабатывали фольклорные тексты. Образцов настоящего фольклора очень мало. Судьба архивов научных экспедиций, проводившихся в Крыму в 20–30-е годы ХХ века, остается неизвестной в связи с политическими репрессиями, которым были подвергнуты ее участники.

Поэтому крымский том Радлова – очень важный источник в изучении крымского фольклора. Исследователь не преследовал ни коммерческих, ни идеологических целей. Радлов опубликовал записанные им нарративы со всей их непоследовательностью, пропусками и порой неясными местами. С этим связана специфика перевода данной книги. Очень часто наша работа сводилась к процессу реставрации отдельных сюжетов и мотивов. Чтобы прояснить непонятные места, приходилось обращаться к вариантам сказки, опубликованной в других источниках. Однако, учитывая опыт предшественников, мы бережно переводили тексты, стараясь сохранить их аутентичность, делая необходимые пояснения в примечаниях. Необходимо также отметить, что все нарративы записаны сплошным текстом. Мы были вынуждены разбить текст по смыслу на абзацы.

3
{"b":"717711","o":1}