Литмир - Электронная Библиотека

Водил коня в подлесках и дубравах

И пустоту вносил в разложенных триадах!

Как мог триаду он понять?

Одна чтоб вновь деревьям дать,

Прибежище в земле под светом,

И так по всем триадам детям!

Вторая - пища для него,

Но для желудка ль одного?

Чем эти ягоды тех лучше,

Что рождены на дальней суше?

Последнее — то Киллиан забыл,

Каков был к третьим старческий посыл?

Старался вспомнить, но не вспоминалось,

Как вызвать то, что где-то потерялось?

Наивность, что была его броней,

Внезапно треснула от ягоды одной,

И вихрь нового заполнил его мысли,

Неистовый, безжалостный и быстрый!

Весь день он ездил по округе,

Передавая на поруки

Одну из трех сестер земле,

Вторую взяв на вкус себе,

Оставив крайнюю из трех

В корзине старца из садов,

Ей, третьей, предстояло ожидание,

Когда вернется то воспоминание…

Киллиан

Куда пропал мой нрав и простота?

На что мне опираться и когда?

Я точно знаю - выполняю просьбу…

Но за нее уже пошли расспросы…

Приказы государя непреложны,

Но как же отличить возможно,

Его указы от последнего прошения,

От умирающего просьбы-повеления?

Голос автора

Магистр Киджоу наблюдал из-за холмов,

Как капитан гвардейцев не роняя слов,

Разбрасывал и поедал плоды,

Что мог Магистр в этом всем найти?

Он следовал за ним сокрытый,

Ирония - ведь даже скрытый,

Не мог приблизиться поближе,

Хоть был невидим и неслышен!

Альцес Киджоу (с негодованием)

Потратив ночь на ремесло,

Не упустив в нем ничего…

Напрасный труд, ослиная ошибка!

Приблизиться к корзине это пытка!

Голос автора

Сам над собою насмехаясь,

Магистр все ж не отступаясь,

Шел по пятам на расстоянии,

Тем притупляя обоняние!

Его он получил от Чувственной души,

Уже в давно минувшие во дни…

О, вездесущий аромат,

Его ввергающий в разлад!

Голос автора

Магистр встретился с Судьей

И жажду утолив водой,

Ему поведал, с ругани начав,

Тем выдав, что ошибся и неправ:

Альцес Киджоу

Я мог лишь наблюдать издалека.

Хоть на заклятия сильна моя рука,

Плоды тутовника меня погнали прочь,

Сегодня я не смог тот запах превозмочь…

От одного лишь образа тех ягод,

Меня бросает в пот и ту же слабость!

А потому моя ночная подготовка

Так и осталась, как ненужная уловка…

Судья

Формально мы его не обвиняем,

Но это лишь пока все не узнаем.

Быть может, он проклятием управляем,

Враждебной стороною помыкаем…

Молчит в задумчивости, затем продолжает

Судья

Необходимо затянуть его безделье,

На год, на месяц, на неделю.

Так, предоставленный себе,

Расскажет все, что нужно мне…

Магистр Альцес Киджоу

Иной раз слушая такое,

Я вопрошаю - где былое?

Бесстрастие и пустота,

Что так привычны для тебя…

Судья (парируя)

Страстей погибельная сила,

Меня еще не погубила,

Но как же приговор вершить,

Коль потерял причины нить?

Где страсть рождает пожелание,

Бесстрастие хранит молчание.

Для страсти выбор очевиден,

Бесстрастному и тот невидим!

Пока не подобрал основ,

Поступков, описаний, слов,

Что зарисуют этот холст,

Без яркости и без щегольств,

Но кистью точною и строгой,

Логичностью одной ведомой.

А потому мы выжидаем

И просто молча наблюдаем…

Роль исторических явлений,

Гравюр, сказаний, оттеснений

Нести тот опыт наблюдений,

Давая силу рассуждений…

Желающему стать бесстрастным,

Такое будет неподвластным,

Коль он родится в чистом мире,

Не зная опыта причины…

Голос автора

Магистр Альцес был озлоблен неудачей,

Он видел все не как Судья - иначе.

Судья лишь собирал основу,

Магистру же не обуздать свою природу…

Что же до Киллиана, то гвардейский капитан,

В тот день съел сотню, сотню разбросал…

Покой, в котором его ум так долго пребывал,

Сменился на безумный карнавал…

Наивность, что счастливее тебя?

Чиста и непреклонна, словно синева…

Но даже после ливня и дождя,

Вновь проступает блажь и тишина…

Глава 15: Прощай, охотник

Голос автора

Ирония, отряду по поимке

Попасться в лапы из-за животинки!

Джером преследовал оленя,

Но тот, испуганный, желания не имея,

Его привел к чужому костерку,

К отряду, что на их беду,

Был также с государевым письмом,

Под восковым ликующим орлом!

Эвен (главный в этом отряде)

Охотник, как здесь оказался?

Олень, что мимо нас промчался,

Тебя привел и к нашему огню…

Позволь тебя я элем угощу!

Джером ( молча кивает и садится рядом)

Благодарю, но назови себя сперва.

Коль вы разбойников толпа,

Нам лучше разойтись сейчас -

Я пуст на кошелек, а потому для вас неинтересен…

Эвен (ухмыляясь, показывает такое же распоряжение как у Вельдора) А кто же нынче не разбойник?

Быть может лишь один покойник?

Коль даже государевы писцы

Желающим раздали образцы?

Джером (берет протянутую чашу, опустошает ее)

Так вы по птичьим головам…

По человеческим стопам…

Так выпьем, чтобы нам и вам

Найти свой путь средь букв ADAM

Эвен (ухмыляясь)

Ты быстро понял, что к чему,

Но коль теперь тебя спрошу…

Сейчас не время одиночек,

С кем ты, охотник полуночник?

Джером (осторожно пробует соврать)

Нас трое - два охотника с девицей,

Не с той, что легкомыслием гордится,

С монахиней из стана пилигримов,

Что из числа простолюдинов…

Голос автора

Зачесались руки тощего солдата,

Эвен ухмыльнулся братьям по отряду,

Выпили еще по кружке и заели солониной,

А затем еще и терпкою рябиной…

Эвен

Пилигримов отродясь не видел,

Уважаю, как и мой родитель…

Все в нужде и все при деле,

Ну раз мы уже поели,

Познакомь же нас с охотником собратом,

Обществу девицы будем только рады…

Гордо достает черный камень

В рукаве не оникс, не гранат,

А сокровище любовника — гагат!

Джером (встает и стряхивает пыль, понимая что Эвен не отстанет) Затушите пламя и пойдем…

Никогда не видел, чтоб углем

23
{"b":"717545","o":1}