Литмир - Электронная Библиотека

Второй:

Возможно ли с копьем багряным…

Третий:

Кого-либо спасать?

Четвертый:

Возможно ли такое не понять?

Голос автора

Иного злость бы сразу прибрала,

Но Киллиан - ребенок, малое дитя,

Одно лишь диво его может обуздать,

Возможно ли такое не понять?

Голос автора

Вдруг Киллиан услышал приглашение,

Спокойный голос, зов и повеленье,

Его увел от пустоши привратной,

В сокрытый сад деревьев благодатный…

Гвардейский Капитан следует зову и входит в Тутовый Сад

Старик Хэруо (удовлетворенно)

Ох, юноша, я ждал, что ты придешь.

Но прежде, чем копьем мне кости разобьешь,

Будь мил и раздели со мной беседу,

Столь верный новому Магистрову совету.

Киллиан (удивляясь)

Ты, вероятно, демон шелковых путей,

К чему беседа - давай биться поскорее,

Мне после предстоит весь город погубить,

Хотя не стоит о приказах говорить.

Старик Хэруо (кивая)

И все же в час предсмертный,

Прошу тебя, приказам верный,

Мне радостно с тобою речь вести,

Я буду говорить и ты поговори!

Голос автора

Нетерпеливый в молодость свою,

Он то и дело взгляд приковывал к острию,

Затем обратно и улыбчиво смотрел,

Старик в ответ смеялся и светлел,

Пока старик ему пытался объяснить,

Гвардеец не пытался говорить,

Он слушал неохотно без внимания,

Не проявлял, однако, отрицания!

Вот первый образ красками из слов,

Ему нарисовал старик и был таков,

То был рисунок, что расписан милосердием

И образами тридцати и трех, по сказкам и поверьям!

На что ответил

Киллиан

Не знаю. (на пустыре вешают первую треть жителей города) Однако, я не сомневаюсь - только созерцаю.

Я не знаком с учением ни на йоту,

Я больше для боев и куртуаз пригоден!

Голос автора

Старик в ответ смеялся и кивал,

Как-будто только этого и ждал,

Задумался, однако, и затем,

Он снова начал создавать плетень

Из слов, идей, монад и выражений,

Иных на знали даже те, кто в облаченьях,

А Киллиан опять был вынужден кивать,

Способный только созерцать!

Скульптуру, словно созданную из шелков,

Впитавшую в свой крой из узелков

Страдания в тишине без слов,

От пробуждения к пробуждению ото снов

На что ответил

Киллиан

Не знаю. (на пустыре вешают вторую треть жителей города) Однако я не сомневаюсь, только созерцаю.

Мой конь, мое копье, ристалище,

Мои соперники, мои товарищи…

Голос автора

Старец Хэроу снова лишь кивнул,

Призадумался немного и вздохнул,

Теперь он создавал единственно словами,

Кривыми линиями, точками, углами

Возникли письмена далеких и дремучих лет,

Таких не знал Магистерский совет,

Вновь Киллиан был вынужден кивать,

Способный только созерцать!

Пергамент развернулся сотней глав,

Да еще дюжиной стремглав,

И завершился еще две в себя включив,

Непостижимый и огромный стих!

На что ответил

Киллиан

Не знаю. (на пустыре вешают всех остальных жителей города) Однако я не сомневаюсь, только созерцаю,

Я отдохнул и снова полон сил

И выполнил все то, что ты просил!

Старик Хэруо (смеется)

Благодарю, давно таких стараний,

Я не прикладывал устав от ожиданий.

Сегодня этот сад умрет,

Как умерли все те, кому он был оплот…

Голос автора

Старик достал из под стола корзину,

Как память пилигрима пилигриму,

Вновь оглянул прекрасный сад черниц,

Увидев в каждой ягоде подобие лиц.

Старик Хэруо

Я попрошу тебя еще лишь об одном,

Покуда будешь дальше ты ведом

Дорогой в сумраке ли, в свете,

Ты одаренный на приметы

В корзине тысяча триад,

Триада — ровно дух дриад,

Так древо каждое из сада,

Получит путь с тобою рядом!

Триаду можно так понять:

Одна чтоб вновь деревьям дать,

Прибежище в земле под светом,

И так по всем триадам детям

Вторая - пища для тебя,

Что собирали здесь любя,

Сквозь годы из земли и неба,

Тутовники страны рассвета!

Последняя — для равного обмена,

Коль встретишься в границах ойкумена

С таким же со скитальцем во скитаниях,

Или со старцем во садовых очертаниях!

Так ягода скитается в корзине,

Дорогой, что подобна шелковине,

Рожденная не там, где будет прорастать,

Несет все то, что сохраняла древо-мать!

Киллиан

Коль ты о том, что путешествуя со мной,

Корзина повторит мой путь простой,

Мне то понятно безо всяких пояснений,

Так нужно ли нам устных разорений?

Старик Хэруо (улыбаясь)

Как для меча соперник щит и латы,

Так и для мудрости свои преграды.

Мудрец силен не мудрым изречением,

Но ясностью его учения!

Для мудрости что лучше испытания,

Чем быть закланной на попрание

Наивности решительно смешливой

И первозданности пытливой?

Киллиан

Твоя вторая просьба мне ясна,

Корзина ягод — то несложно для меня!

Коль мы с тобой еще с премудростью затянем,

Так исполнение приказа с неприличием растянем!

Старик Хэруо (удовлетворенно)

Я не ошибся, ты непобедим,

Своим наивным взором лишь одним.

Возможно ягоды, что я так долго собирал,

Без хвастовства или бахвал

Предстанут для тебя таким же испытанием,

Каким предстало для меня твое непонимание.

Но это вечности извечная забава,

Как передать, что время передать настало?

Киллиан

Не будем дальше неприличьям поддаваться,

Гвардейцам здесь не должно оставаться,

Прощай, разросшийся тутовник,

Здоровья и тебе, садовник…

Голос автора

Тяжелое копье готовиться к удару,

И юноша подобно ягуару,

Внезапно наполняет каждое движение,

Вложив всю силу, скорость, напряжение…

Киллиан (удивляясь)

Какой же легкий, как гусиное перо!

И может показаться, что держу одно копье!

Его, старик, я для тебя оставлю,

Хоть мне приказано, сожгу, не обезглавлю… (удивляется себе) Голос автора

Вонзив копье другим концом

У древа под косым углом,

Гвардеец взял с собой корзину,

И поспешил найти дружину…

Вот града Бейвуга незавидный конец,

Еще один на памяти рубец,

Огонь стал церемонией погребения,

Всех жителей и предыдущих поколений,

Гвардейцы ночь смотрели на огни,

На дым от самой от земли.

Немного выждав, рассудили воротиться,

16
{"b":"717545","o":1}