Литмир - Электронная Библиотека

Давно уже не за морем вороны,

Но кажется такого не бывало,

Чтоб путеводная нам эшафотом угрожала.

Галиард (пьяный и невеселый)

Меня другое беспокоит в нашем положении,

Я с капитаном чуть не с самого рожденья,

Но разве это не был столь мальчишеский порыв?

Его семья в столице, он — со службою разрыв?

Нори (отрезвляясь)

О том совсем забыл… Он все же идиот!

Не знаю, сможет ли хоть кто-то из господ

Их оградить иль милосердием, или лестью

От тех, гонимых злою местью!

Галиард

А у меня сестрица в городе осталась,

Но за нее спокойно, за нее не опасаюсь -

Ведь я в отряде не по службе, а по воле,

Коль Государь с отрядом нынче в ссоре,

То не коснется ни сестрицы, ни меня…

Нори

Отлично, я с тобой, готовь коня!

Я также нахожусь в отряде без бумаг,

А значит сможем без проблем и лишних драк

Пробраться в Биру не скрываясь, не таясь,

Там удалиться только с виду восвоясь,

На деле увезти всех близких вон,

Чтобы на невинных яростный урон

Не пал по Государеву решению о нас,

Чтоб ни один свет жизни не погас

Ни под тяжелой алебардой в латном кулаке,

Ни под заклятием в Магистровой руке…

Голос автора

В тот день мэр Джерод всех на площади собрал,

Безрадостным вестям огласку дал,

Что городу немедленно готовиться к осаде,

Что в нелюбимом Джеродом столичном граде

Уже собрали войско и отправили сюда,

Чтобы забрать для них желанного Птенца,

А также наказанию предателей предать,

Чей командир «его Величие оскорбить хотят»!

Хотя нашлись и те, кто попрощался,

Кто с домом и соседями расстался,

Но большинство осталось и готовилось к защите,

В ответ на Государев на оскал столь неприкрытый!

Портной ходил, как призрак бледный,

На благодарности, на извинения щедрый,

Благодарил, что не оставили их с дочкой,

Но сам себя признал пороховою бочкой!

Старик сидел в саду, как делал уже вечность,

В раздумьях, что такое человечность,

Уже прознав дрожь окружающих земель -

Им времени дано не больше трех недель,

Затем дома, поля, деревья, камень

Оставят за собою след из скорбящих развалин.

Кто вспомнит имена ушедших в небытие?

Всех скроет вечность в тихой глубине…

Вельдор замечает бургомистра на центральной площади, бургомистр приглашает капитана угоститься вином

Вельдор

Еще недавно я подумать бы не мог,

Что Вы в своих ворчаниях пророк,

Я все еще и сам себе не верю в этом деле,

Что я теперь предатель, обвиняемый в измене!

Бургомистр Джерод (говорит медлительнее обычного)

Привычкою ведомый я ворчал, надеявшись на вашу помощь,

Пророком быть не помышлял, лишь только излил горечь!

Я рад судьбе, что ваш отряд назначили к нам третьим,

И сколь ни горько мне признать, похоже, даже этим

Мы лишь отсрочили ту боль и те кровопролития,

Какими вздумал откупиться наш король от знаков инобытия!

И ваша доброта для нас теперь как осуждения отметки,

А мирный город в один час для всех вас обратился клеткой!

Вельдор (С удовольствие потягивая вино)

Едва ли кто-то из отряда, из моих людей

Услышав то, коснувшееся лишь моих ушей

Смог поступить бы по-другому, нежели я сам,

Коль все услышанное в саде шелковиц прознал…

Хотя я доверяю каждому из них,

Я не желаю на их головы проблем и лих,

А потому оставлю это нынче при себе,

Что будет дальше, вот что интересно мне…(после паузы) Неужели азарт?

Голос автора

Тот вкус вина и тот прекрасный воздух,

Которым дышит человек витающий во грезах,

Свободой был наполнен понапрасну осужденный,

Тот город, к истязанью обреченный!

Давно уже не возводили люди дружно

Тех укреплений, следуя послушно

Всему, чем с ними мог делиться капитан

И бургомистр, старый ветеран…

Голос автора

Про вольность двух приятелей узнали,

На утро после ночи, как они умчали,

А капитан за ту поспешность их упреками коря,

Был благодарен им — ведь для него, не для себя

Они стремглав взобрались на коней,

Свободные от обязательств и бумаг Государей,

Ведомые лишь убеждением о должном,

Той дружбой, для них ставшей непреложной…

Прошло шесть дней и город был готов,

Собрав их, защищающих свой кров,

Рассеяв те пустые нескончаемые споры,

Те мелкие и шумные раздоры

Которых ныне даже след простыл,

Оставив их сердечный пыл

На нечто ценное, что временами забываешь,

Коли в спокойствии безбрежном долго пребываешь…

Вельдор и бургомистр навещают Старца в Саду Шелковиц

Вельдор

Мы сделали пока все то, что в наших силах:

Мы заточили острие на вилах,

Раздали горожанам арсенал

И укрепили внешний вал.

Кузнец с подсобниками всю прошедшую неделю

Ковали наконечники и стрелы.

Но этот город далеко не крепость,

И ожидать успеха — полная нелепость.

Однако, в нашем положении

Нам остается перед ликом пораженья

Попробовать и постараться,

И друг на друга полагаться…

Старик Хэруо

И все же вы решили не бежать, но биться,

Позволить этим землям обагриться.

Но может быть достаточно отряду,

Забрать птенца и выйти за ограду?

Бургомистр Джерод (горячо возмущаясь)

Как долго это будет продолжаться?

Когда столица перестанет упражняться

В охоте за обычными детьми?

Когда померкнут эти алчные огни?

Старик Хэруо

Не станет ли трагедии причиной,

Не то что видим мы под Государевой личиной,

Но лишь упрямство ваше вкупе с горделивою осанкой,

Той для души болезненной водянкой?

Голос автора

Что бургомистр хмурый, что Вельдор,

Молчали, ибо их задор

Был опрокинут трезвой мыслью старика,

Чья речь их снова обрекла

Вновь проходить то испытание сомнением,

С тревогою безбрежной и томлением

О том, как стоит поступить,

Как этот выбор лучшим образом решить?

День растянулся нитью карамельной,

Досады образ неподдельной

Преобразил лицо седого бургомистра,

Который барабанил быстро

Всей правой пятернею по скамье.

А завершив копаться где-то там в себе,

Вздохнул уныло и устало,

И вот ту тишину прервало… Его признание!

Бургомистр Джерод (полностью разгромленный)

Черти с этим всем!

Согласен с вами, но не сдаваться ж в плен!

Вельдор, я думаю вы можете пойти в бега.

Но этот путь не для седого старика…

13
{"b":"717545","o":1}