Литмир - Электронная Библиотека

Я поднялась тяжело, пошатываясь — тело до сих пор штормило. Ноги, словно свинцом налитые, поднесли меня к капитану Воробью.

— Эй, Джек, — я положила руку ему на плечо. — Ты как? Не ранен?

— Нет, — Воробей дёрнул плечом, смахивая мою ладонь. Удаляющемуся кэпу я смотрела вслед с абсолютным непониманием — ещё большим, чем если получила бы «зачёт» автоматом по всем предметам. — Ты куда? — я бросилась за ним и преградила путь. Воробей цыкнул, запрокинул голову к небу и обречённо очертил глазами полукруг. — Почему ты ведёшь себя так, будто я в чём-то виновата?

— А разве нет? — Джек красноречиво изогнул брови. — Разве не ты визжала, вцепившись в леер, когда от тебя нужно было лишь хладнокровие и какая-никакая помощь? Разве не ты проигнорировала мою просьбу грести?

— Вообще-то я гребла! — я возмущённо приставила руки к бокам.

— Всего несколько секунд? Как видишь, это не помогло нам избежать столкновения с рифом.

— Можно подумать, ты не допустил оплошностей! — я всплеснула руками, отчего Джек благоразумно отшагнул назад, дабы снова не получить по своему идеальному носу. — Это ты не рассчитал, что волны могут быть чересчур велики для плота!

— Даже если так, свою оплошность я хотя бы пытался исправить, — пират наклонился ко мне, пыша справедливым негодованием. — И заметь, — карий взгляд мазнул по окрестностям, — Мы всё-таки добрались на Исла-де-Розас.

— И теперь мы на нём в ловушке, — холодно заметила я.

— Вини кого хочешь, — Джек махнул рукой, возобновляя путь у полосы прибоя. Я раздражённо пнула носком сапога камешек и чертыхнулась себе под нос. Наблюдать за удаляющейся капитанской спиной занятие довольно раздражающее, как и вся ситуация, однако лихой пират не успел уйти далеко и совсем скоро круто развернулся к морю.

— Смотри-ка, — улыбнулся кэп, вытаскивая что-то из воды. — Всё-таки настырные эти служивые — даже их мундиры ничего не берёт.

Я оказалась рядом, с интересом выглядывая из-за капитанского плеча. Воробей поднял потяжелевший от воды, потемневший и безжизненно висящий алый китель с расколотыми погонами. По сапогам заструились капли воды, вынуждая брезгливо отступить. Джекки, как ни в чём не бывало, сверкнул на солнце золотым зубом и повернулся, щедро протягивая мундир мне.

— Твой, кажется, — добавил он и закинул вымокший китель мне на плечо. От тяжести тело чуть не согнулось пополам — я охнула и присела, после чего неуклюже сбросила камзол на землю.

— Ну спасибо! — злобно рявкнула я. Джек покрутил головой и, что-то приметив, невозмутимо ответствовал:

— Пожалуйста, — и бодро зашагал в лес.

Несколько секунд возмущённого молчания — и я кинулась за ним. Капитанская сабля взвизгнула о ножны, после чего два папоротниковых листа, преграждающих путь, свистнули на землю. Я остановилась в метре от первых деревьев, после чего поспешно вернулась за кителем, водрузила промокшую потемневшую ткань на плечи и побежала за удаляющейся алой косынкой. Гордо выпрямленная капитанская спина говорила о напускной уверенности её обладателя, что невозмутимо шествовал в неизвестном направлении, вымещая недовольство на несчастных кустиках. Мы поравнялись с ним по истечении минуты, во время которой надоедливый внутренний голос перебирал варианты дальнейших действий.

— Идём к особняку? — я равнодушно мазнула взглядом по пирату. В ответ мне прилетело лаконичное «угу». Я понимающе закивала. — А что же потом?

— Потом воспользуемся знаменитой пиратской традицией! — жизнеутверждающе заявил кэп.

— «Завязать бой и сбежать»? — я выжидательно уставилась на капитана. Джек ответил коварной полуулыбкой, под корень срубая несчастный куст.

— Посмотрим, — интригующе завершил он.

Прохлада леса показалась приятной только сперва — спустя несколько минут зябкие утренние туманы прошибли холодом в добавок ко влажной липкой одежде. Я морщилась, скользила по листве, прорубала собой дорогу сквозь цепкие заросли и диву давалась, каким образом капитан Воробей избегает таких неприятностей, как незаметно выросшая на пути ветка или поднырнувший под ногу корень дерева. Едва тело подстроилось под ритм сменяющих друг друга природных препятствий, как из-за пышно разросшегося дерева, напоминающего дуб, выглянула громоздкая терракотовая стена, изрешечённая ровным рядком темнеющих окошек под самой крышей. Живая изгородь плелась вокруг здания — но предназначение её состояло не сколько в защите от врагов, а сколько в красоте: усеянный маленькими цветочками природный забор был способен уберечь от проникновения разве что шестилетнего ребёнка; взрослый же человек при должном старании сумел бы перепрыгнуть через него, не повредив ни себе, ни ограждению. Однако природные инстинкты самосохранения тут же упрятали нас с Джеком за широкий ствол дерева.

— Всё выглядит подозрительно-безопасным, — я придирчиво сощурилась, высовывая нос из-за пышной ветви. За плечом возникла капитанская тень — Джек выглянул из-за меня, вторя той же интонацией:

— Как и ты — а на деле в тихом омуте…

— В моём омуте черти тонут! — зловеще хохотнула я, удивляясь собственному голосу, который прозвучал пародией на дьявольски-коварного суперзлодея. Джек ответил односторонней улыбкой — я не могла это увидеть, но чувствовала, явственно представляла, ощущала это.

— А-а, — Воробей медленно закивал, с видом абсолютного понимания и чертовской харизмы: — Понима-аю… Горон… Грион… Гронр… Ах, вспомнил! Гонор это называется, дорогуша, гонор! — свистнул воздух — с такой скоростью я обернулась, чуть ли не влетев в Воробья. Тот повертел головой и, якобы внезапно споткнувшись взглядом об меня, невинно улыбнулся и развёл руками: — Завышенная самооценка, проще говоря.

— Как будто ты — сама скромность! — прошипела я наглецу в лицо, вызывая на него хитрющую обольстительную улыбку.

— По крайней мере я не отрицаю этого.

— Чего? Того, что ты самовлюблённый нарцисс? — я привередливо наморщила нос и высокопарно задрала подбородок, выказывая всё своё мнение по поводу того, что красавец-Воробей прекрасно знает о своём великолепии и подчас беззастенчиво этим пользуется. И, естественно, делая вид, что совершенно не разделяю общепринятого дамского мнения о его персоне.

— Я просто реалист, крошка, — Джек бессовестно сверкнул золотым зубом, приобнимая меня за талию. — А с каких это пор реализм стали кликать нарциссизмом?

— Вот значит как? — я медленно кивнула, чувственным движением убирая его руку с талии. — Тогда, раз уж ты так хорош, может достанешь уже этот дневник, пока мы не стали удобной мишенью для тренировки охраны в стрельбе?

Карий взгляд легко соскользнул с моего лица и сузился в щёлочки, обрамлённые тёмными кругами сурьмы. Пират шагнул вперёд, перегнулся через широкий отросток древесного ствола и приподнялся на цыпочках, вглядываясь в темнеющий ряд узких окошек. Из-за угла особняка выглядывал крутой обрыв: ровная земля прерывалась, а там, внизу проглядывался вдающийся в море берег с выточенным волнами полукругом залива, из которого тянулись к небу колья мачт с подобранными парусами. Байки об охране Исла-де-Розас оказались куда правдивее, чем воспринимались изначально. Так что же такое губернатор Стивенс хранит здесь, что так тщательно оберегает? Или же он настолько плохо правит Нью-Провиденсом, что не исключает возможной революции, а это место держит в резерве как возможность укрыться от недругов? Или его высокоблагородие всего-навсего страдает паранойей?

— Будь добра свой китель, — пропел над ухом капитан. Я избавилась от тяжёлой ноши не без удовольствия, но, глядя в след отдаляющейся выцветшей бандане, к которой присоединился на порядок темнее камзол, несообразительно хлопала глазами; внутренний голос же сообщил, что в этом мире все либо до мании бесстрашны, либо самоубийцы.

— Ты пойдёшь туда один? — прилетел вопрос вслед красавцу-выпендрёжнику. Джек фривольно обернулся.

— А разве ты хочешь составить мне компанию? — насмешливо фыркнул пират.

— А для чего же я тогда вызывалась твоим напарником по авантюре?

37
{"b":"717412","o":1}