Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   Но не успел одноногий садист набрать в легкие воздух, чтобы выполнить приказ Тома, как Эльза схватив тяжелый табурет и высоко подняв его над головой, бросилась на выручку Геку. Мгновенно оценив ситуацию, Том зажал рот Гарди, давая возможность девушке завершить задуманное. Приблизившись к Мэнни со спины, Эльза обрушила ему на голову табурет, от чего тот разлетелся на куски. "Боже"! - подумал Том. "Какая же у него крепкая башка"! И действительно, поначалу показалось, что Мэнни не получил никакого ущерба от страшного удара табуретом, поскольку поза его, после удара, не претерпела никаких изменений, он по-прежнему сидел верхом на Геке. Но, к счастью, продолжалось это, не более пары секунд. Мэнни покачнулся, и тяжело рухнул на бок. Том с облегчением вздохнул и немного ослабил хватку, этим не преминул воспользоваться Гарди, он с силой вцепился зубами в руку юноши. Том взвыл от нестерпимой боли и выпустил нож. С невероятной для инвалида ловкостью, Гарди оттолкнул его и через мгновение оказался у двери. Однако, ему не суждено было скрыться за ней, потому что та внезапно резко распахнулась и отбросила злобного калеку обратно. Из дома с диким воплем выскочила огромная красномордая тетка с растрепанными волосами. Не останавливаясь, она, разом перепрыгнув через все ступени крыльца, бросилась на Эльзу.

   Мужская драка, зрелище непривлекательное, но, в принципе, обыденное и объяснимое. Самцы есть самцы. Но женская?! Наверное, нет ничего более отвратительного и противоестественного. Соотношение сил в противостоянии Эльзы с неизвестной, пока, нашим друзьям, фурией, было примерно такое же, как у Гека с Мэнни. Но, похоже, что у девушки, как говориться в таких случаях, "упала планка", отчаянно визжа, она с остервенением сопротивлялась чудовищу в женском обличье, стараясь нанести ей максимальный урон. Треск разрываемой ткани, клочки волос и сорванные украшения, разлетающиеся в разные стороны, вот непременный атрибут настоящей женской драки. И здесь, на глазах у слегка опешивших от происходящего молодых зрителей, всего этого было в достатке.

   - Гек! - крикнул Том, - помоги девушке! А то эта грымза растерзает ее!

   Но Гек и без подсказки товарища, понял, что без его вмешательства, дело для Эльзы может закончиться плохо. Он подскочил к дерущимся и, обхватив за шею тетку, свалил ее на землю. Иного способа оторвать ее от несчастной девушки не было. Изрыгая проклятия, фурия попыталась подняться, но Гек, заломив ей руки за спину, с силой прижал к земле.

   - Успокойтесь, мадам, - сказал он, продолжающей извиваться и ругаться женщине, - если вы не успокоитесь, мой друг перережет вашему мужу горло. Ведь он ваш муж, верно?

   Эти слова, сразу же возымели действие, женщина прекратила активное сопротивление. Правда ругаться не перестала и продолжала сыпать угрозами в адрес всех троих. Особенно досталось бедной Эльзе, которая тяжело дыша, дрожащими руками, пыталась привести в порядок, свое платье и волосы.

   - Что будем с ними делать? - спросил Том, сидевший верхом на Гарди.

   - Надо их связать и рты позатыкать, - предложил Гек, - а то на их крики, не дай бог, кто-нибудь сюда нагрянет. Мы и так наделали много шума.

   - Эльза! - обратился Том к девушке, - в доме есть еще кто-нибудь?

   Девушка отрицательно покачала головой.

   - В доме живет еще один работник, Фред, - сказала она, с трудом переведя дух, - но его сейчас нет. По-моему, его хозяин послал куда-то, с поручением.

   - Хорошо, - сказал Том, - значит нужно действовать быстро. Эльза, ты согласна помочь нам?

   Девушка кивнула.

   - Тогда принеси хорошую веревку, да подлиннее и что-нибудь, что можно было бы использовать в качестве кляпов. Поняла?

   Девушка снова кивнула, и стыдливо прикрывая разорванное платье, пошла в дом.

   - Ах ты, мерзавка! - снова завела свою песню фурия.

   - Ругайся, ругайся, - миролюбиво разрешил ей Гек, - недолго тебе осталось.

   В отличие от жены, Гарди молчал, лишь только скрежет его зубов выдавал бессильную ярость. Вскоре вернулась Эльза. Она успела переодеться в более или менее, сносное платье и привести себя в порядок. Щеки у нее порозовели, а с лица, наконец, исчезло выражение затравленного зверька. Она принесла большой моток бечевки и ворох всякого тряпья. Первой заткнули рот и связали фурию, потом настал черед Гарди и его верного слуги.

   - Здорово же ты его огрела, до сих пор не очухался! - сказал Гек, помогая Тому спеленать бесчувственное тело Мэнни.

   - Ну, вот и все! - удовлетворенно заметил Том, вставая, - теперь они не опасны, по крайней мере, на время.

   - Эльза! Ты что-то потеряла? - спросил Гек, увидев, как девушка внимательно осматривает место своей схватки с хозяйкой.

   - Да, - рассеянно ответила Эльза, не отрывая свой взгляд от земли, - единственную дорогую для меня вещь.

   - Не эту ли? - спросил Гек, протягивая ей раскрытую ладонь, на которой лежал медальон.

   - Да! - радостно вскрикнула девушка, и глаза ее заблестели от счастья. Она бережно взяла в руки медальон и поцеловала его.

   - Я почему-то, был уверен, что он твой, а не этой, - Гек кивнул в сторону злобно вращающей глазами г-жи Гарди, - кстати, кто там изображен? Лицо его мне кажется знакомым. Кто это?

   - Не время сейчас для этих разговоров, - озабоченно прервал друга, Том, - надо уходить отсюда, пока не поздно. Эльза, ты с нами?

   - Конечно я с вами! - горячо сказала девушка, - если я останусь, меня убьют! Только не бросайте меня, я вас очень прошу!

   - Успокойся Эльза! - сказал Том, - неужели ты думаешь, что мы способны на такую подлость, после всего, что здесь случилось?

   - Нет, - тихо ответила Эльза и густо покраснела.

   - Тогда вперед! - воскликнул Гек и указал на конюшню, - надеюсь, здесь найдется три хороших лошади.

   - Две, Гек, - поправил его Том, - две лошади. Мне лошадь не нужна, я все равно не умею ездить верхом.

96
{"b":"717113","o":1}