Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   В дверь гостиной негромко постучали.

   - А вот и бренди! - воскликнул граф, и приказал, - войдите!

   Вошедший слуга аккуратно поставил на стол вазу с фруктами и хрустальный графин, наполненный столь любимым капитаном Монро напитком. Затем он быстро и ловко сервировал стол и, наполнив рюмки хозяину и его гостю, бесшумно вышел. Дождавшись, когда за ним закроется дверь, граф поднял свою рюмку.

   - За нашу встречу, дорогой Чарльз!

   - За встречу, граф!

   Минут пять они болтали ни о чем, стараясь делать вид, что кроме городских сплетен их ничего не интересует. Лишь после третьей рюмки, граф решил, что пора! Наступил момент, чтобы перейти к главному, ради чего, собственно он и затеял этот спектакль.

   - Вам наверняка, Чарльз не терпится узнать, удалось ли мне облегчить кошелек герцога Кастильи? - спросил граф деловым тоном.

   - Даа, - неуверенно произнес капитан, слегка оторопевший от такой резкой смены темы разговора.

   - Так вот, спешу сообщить вам, что мне это удалось, - широко улыбаясь, сказал граф, - деньги почти у нас в кармане!

   - Почти?!

   - Да, почти. Осталась небольшая формальность. И здесь мне без вашей помощи не обойтись, дорогой Чарльз. Ведь если бы вы, таким чудесным образом, сюда сегодня не явились, я бы сам к вам пришел. Ведь речь идет о пятистах тысячах золотых дукатов. Надеюсь, вы помните?

   - Конечно, - прохрипел осипшим от волнения голосом Монро, вытирая платком свой мгновенно вспотевший лоб, - а что за формальность?

   - Вам нужно будет получить деньги и привезти их сюда. Вот, собственно, и все, - сказал граф, испытующе глядя на капитана.

   - И все?! - недоверчиво спросил Монро.

   - И все, - подтвердил граф, - только для этого нужно будет немного потрудиться.

   - И что же я должен сделать? - настороженно спросил Монро.

   - Сущие пустяки, дорогой Чарльз, сущие пустяки. Сейчас я вам все объясню. Дело в том, что у меня вышел небольшой конфликт с королевским прокурором, и я не исключаю, что за мной могут присматривать. Я, конечно, сомневаюсь, что прокурор может зайти так далеко, но когда речь идет о такой сумме, лучше исключить всякий риск. Вы согласны?

   Монро кивнул.

   - Вот поэтому, то, что я собирался сделать сам, я хочу поручить сделать вам, дорогой Чарльз. Деньги находятся в Данвирском отделении банкирского дома Морган, но получить мы их можем только тогда, когда банковский поверенный удостовериться, что Блэквуд благополучно покинул город. Не позднее, чем завтра, вы должны отправиться по указанному мною адресу. Там вас встретит поверенный, вы назовете ему свое имя, этого будет достаточно, чтобы он вам доверял. Затем вы освободите Блэквуда и вместе с банковским клерком сопроводите его за город через южные ворота, потом отпустите на все четыре стороны. Понятно?

   Монро снова кивнул.

   - Затем, опять же вместе с клерком, вы поедете в банк, где сможете получить деньги. Естественно после того как клерк подтвердит что все условия для их получения выполнены. Как только получите деньги, немедленно приезжайте сюда. Вам все понятно?

   Монро кивнул.

   - Ну вот, собственно, и все. Не такая уж сложная работенка. Не правда ли? - спросил граф, и, не дожидаясь ответа, продолжил, - жду вас у себя завтра, в десять утра, я сообщу вам адрес, по которому находится наш заложник, а также условный сигнал, чтобы вам открыли дверь.

   - Но почему завтра? - спросил Монро.

   - Так надо, дорогой Чарльз, так надо. Это не от недоверия к вам, это лишь небольшая предосторожность. А теперь, капитан, - сказал граф, вставая, - будем прощаться. Простите, что так внезапно прерываю нашу встречу, поверьте, я с большим удовольствием провел бы весь вечер в вашей компании, но у меня есть еще на сегодня неотложные дела.

   - До завтра, капитан, до завтра, - повторил граф, видя, что Монро тупо уставившись на него широко раскрытыми глазами, не двигается с места. Граф позвонил в колокольчик. Вошел Сэндз.

   - Сэндз, - обратился к нему граф, - проводи, пожалуйста, нашего гостя. Он уже уходит. Еще раз простите, Чарльз, но дела, которые меня ожидают, настолько важны, что я вынужден, скрепя сердцем, расстаться с вами.

   Извинения графа, похоже, не совсем удовлетворили Монро, он явно находился в шоке от той бесцеремонности, с которой хозяин дома его выпроваживал. Капитан обижено поджал губы, встал с дивана, слегка поклонился и, не говоря ни слова, направился к выходу. Сэндз едва поспевал за ним.

   - Вот, что Сэндз, - сказал граф, когда слуга, проводив Монро, вернулся в гостиную, - принеси-ка мне все, что может понадобиться для изменения внешности. Сегодня я, пожалуй, примерю на себя образ простого матроса.

   Спустя полчаса, переодетый и загримированный граф, покинул свой дом через ту же самую калитку, через которую, всего сутки назад, его покинул Том Сойер. Приняв по пути все меры предосторожности, чтобы избавить себя от возможной слежки, граф, в конце концов, благополучно добрался до цели своей вечерней прогулки. По иронии судьбы, дом, в котором, как вы уже, наверное, догадались, он прятал Джека Блэквуда, находился по соседству с тем самым сарайчиком, где Том с Геком так ловко нейтрализовали Рыжего Соло. Еще раз, оглядевшись по сторонам, граф осторожно постучал в дверь.

   - Кто там? - послышался грубый мужской голос.

   - Открывай, Хэнк! Это я, - приказал граф.

   Загремели засовы и спустя минуту, массивная дверь распахнулась. Граф вошел и сразу же прикрыл глаза рукой.

   - Убери ты эту проклятую лампу, Хэнк! Ты светишь мне прямо в лицо!

91
{"b":"717113","o":1}