Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - Похоже, - согласился граф и присел на корточки рядом с несчастной.

   - Успокойтесь, ваше величество, прошу вас. Опасность миновала, - попытался было успокоить королеву, граф. Но его робкая попытка оказалась тщетной.

   - Надо отвезти ее во Фрубург, во дворец. Надеюсь, доктор Дижон выведет ее из этого состояния, - констатировал граф Рэндалл, вставая.

   - А заодно срочно собрать расширенный королевский совет, - вставил Бамбелла.

   - Господа, - обратился Рэндалл к стоящим чуть поодаль небольшой группе уцелевших гвардейцев, - надеюсь, среди вас есть люди, знающие меня. Тем, кто не знает, представлюсь. Я граф Рэндалл, член королевского совета при короле Карле, а также его советник по финансовым вопросам. Из-за интриг ныне покойного герцога Кастильи, который после смерти короля фактически узурпировал власть в нашей многострадальной стране, я был вынужден покинуть родину. Что касается этого человека, - граф указал на Бамбеллу, - то я думаю, что он в представлении не нуждается, по крайней мере, тем из вас, кто служит в королевской гвардии.

   Военные молчали, нерешительно посматривая на графа и Томаса.

   - Я понимаю ваши сомнения, господа. Вы не знаете, что с нами делать. Одни из вас присягали на верность королеве Элизабет, другие герцогу Кастилье. Но как видите, мы не собираемся причинять зла её величеству, наоборот, мы хотим, как можно скорее, доставить ее во дворец под присмотр королевских эскулапов. Что касается герцога Кастильи, то вы все видели, он погиб в честном поединке. Мы только хотим, чтобы нашу судьбу решал королевский совет. Мне кажется, мы этого заслуживаем. А для того, чтобы внести полную ясность, назову причину, по которой герцог Кастилья и его подручный капитан Блэквуд объявили на нас охоту.

   Граф Рэндалл сделал небольшую паузу.

   - Господа! - торжественно объявил он, - у нас есть доказательства, что капитан Блэквуд, по приказу герцога Кастильи, убил короля Гастона. Именно эти доказательства и хотели заполучить наши преследователи.

   - А причем здесь ее величество?! - громко спросил кто-то из гвардейцев.

   - К сожалению, она тоже причастна к некоторым преступлениям, о которых я сейчас говорить не могу.

   Граф Рэндалл умолк. Наступила тревожная тишина, нарушаемая разве что всхлипами Элизабет, которая теперь находилась в сидячей позе и, обхватив голову руками, раскачивалась из стороны в сторону. Наконец, от кучки военных отделился высокий статный гвардеец и направился к графу Рэндаллу.

   - Капрал Хокинс, - представился гвардеец, - мы не будем предпринимать против вас никаких враждебных действий г-н граф, если дадите слово не провоцировать нас на это, пытаясь совершить побег. Мы будем сопровождать вас и ее величество, во Фрубург, а там вы поступите в распоряжение королевского совета.

   - Тогда в путь, капрал Хокинс! - с облегчением улыбнулся граф, - но сначала надо дать успокоительное ее величеству и позаботиться о погибших. Найдется ли у кого-нибудь немного бренди?

   ГЛАВА 53

   Усилия д-ра Дижона и его коллег по приведению в чувство королевы Мармонта закончились полным провалом. Элизабет решительно не хотела никого узнавать, и все время проводила в своей спальне в кровати, уставившись неподвижным взглядом в одну точку.

   - Вынужден поставить неутешительный диагноз, - докладывал доктор на королевском совете, - у ее величества серьезное психическое заболевание, возможно неизлечимое. Иными словами, королева сошла с ума и поэтому недееспособна.

   Все то время, пока королевские врачи колдовали над Элизабет, тщетно пытаясь восстановить ее психическое здоровье, наша четверка терпеливо дожидалась, когда королевский совет соизволит их выслушать. Тем временем, Летиция Кастилья предпринимала отчаянные попытки добиться казни убийцы брата без суда и следствия. Но ее старания предсказуемо оказались напрасными, со смертью герцога Кастильи и помешательства королевы, Летиция мигом потеряла свое влияние при дворе. Более того, на нее стали косо посматривать все члены королевского совета, которые не покидали дворец в виду чрезвычайности сложившейся в государстве ситуации. Летиция чувствовала, что для нее дальнейшее пребывание во Фрубурге становиться опасным. Поклявшись, рано или поздно, отомстить всем, кто был причастен к смерти герцога, она со всей своей свитой в сопровождении оставшихся верными дому Кастилья офицерами и солдатами, поспешила покинуть столицу Мармонта, чтобы поскорее укрыться в своем герцогстве, где могла себя чувствовать в безопасности и спокойно оплакивать своего горячо любимого брата.

   Доводы д-ра Дижона убедили королевский совет в том, что дальше тянуть с выбором нового главы государства нельзя. Собравшись на очередное заседание, первые люди королевства решили, наконец, выслушать пленников. Впрочем, пленниками графа Рэндалла и Томаса Бамбеллу, а также их юных товарищей, можно было считать с большой натяжкой, им создали вполне комфортные условия для существования, они жили в казарме королевских гвардейцев, сытно питались, имели чистую одежду и, даже личное оружие. Судя по всему, людей избавивших государство от власти герцога Кастильи, большинство членов королевского совета не склонно было считать врагами. Тома с Геком, по настоятельной просьбе Томаса Бамбеллы, тоже допустили в зал для заседаний. Их усадили вместе в самом дальнем углу, запретив открывать рот, пока их не спросят. Том с любопытством наблюдал за происходящим, по понятной причине, он впервые находился в обществе столь важных персон. Членов королевского совета было человек двадцать, они сидели за большим овальным столом, во главе которого кресло осталось не занятым. "Наверное, это место должен занимать король", - догадался Том. Первому дали слово графу Рэндаллу. С присущим ему красноречием граф рассказал о том, что, несмотря на то, что, по известным причинам, он был вынужден покинуть Мармонт, он не терял связь с людьми готовыми бороться с властью ведущей страну к разорению.

   - Присутствующий здесь, герцог Мелвилл может подтвердить это, - граф указал на маленького пухлого лысеющего джентльмена лет сорока, сидевшего за столом рядом с пустующим креслом. В знак согласия со словами графа Рэндалла, герцог слегка наклонил свою почти лысую голову.

133
{"b":"717113","o":1}