- Хорошо, иди, сейчас ты мне не нужен, но ровно в три, будь здесь, отнесешь письмо герцогу.
- Во дворец? - спросил Том.
- Откуда я знаю, герцог мне не докладывает, где он находится, - усмехнулся капитан, - но где бы он, ни был, письмо должно быть доставлено. Понял?
- Так точно, г-н капитан, - по-военному ответил Том, - разрешите идти?
- Иди, иди, - с недоброй усмешкой разрешил одноглазый пират.
Том вышел на улицу и с облегчением вздохнул, потом быстро огляделся и, не заметив ничего подозрительного, быстрым шагом направился в сторону городского рынка, где нашел себе временное пристанище его товарищ. В это самое время, Курри, в обязанности которого, как мы знаем, входила слежка за Томом, висел вниз головой, всего в двух шагах от резиденции капитана Блэквуда, гостиницы "Счастливая подкова". Перед незадачливым шпиком сидел на колченогом стуле, ни кто иной, как Томас Бамбелла.
- Следишь, значит, за моим другом. Кто приказал?! Впрочем, можешь не отвечать. И так, понятно. Рассказывай, что тебе удалось разнюхать? И давай не выкобенивайся, говори быстро и только правду, а не то, заткну тебе рот, и оставлю здесь висеть, пока твоя голова не лопнет от твоей же крови!
Затуманенными глазами шпик посмотрел на своего мучителя и понял, что тот, в случае чего, не задумываясь, осуществит свою угрозу.
- Блэквуд знает только, что они ждут кого-то, и все, - прошептал Курри.
- Скажи мне, любимец фортуны, где обитает приятель Тома Сойера?
- На городском рынке в мясных рядах.
- За ним кто-нибудь следит?
- Да.
- Кто? Опиши.
Курри с готовностью описал своего коллегу.
- Кроме вас, еще кто-нибудь следит за пацанами?
- Вроде нет, - еле слышно ответил Курри и захрипел.
- Ладно, верю, - Бамбелла встал, подошел к пленнику и перерезал веревку, которая удерживала несчастного в положении мясной туши подготовленной к разделке. Курри кулем рухнул на пол и застонал. Не обращая внимания на его жалобные стенания, Бамбелла крепко его связал и заткнул рот кляпом.
- Полежи здесь пока, и молись, чтобы тебя кто-нибудь нашел. А мне пора. Счастливо оставаться.
В ответ Курри яростно замычал.
"Наверное, базары везде одинаковые", - думал Том, пробираясь сквозь разношерстную, непрерывно галдящую толпу посетителей городского рынка. Однако, по моему мнению, рынок Фрубурга заслуживал отдельного описания. Впрочем, как бы мне этого, ни хотелось, я, все же, не буду тратить время на рассказ об этом любопытном месте, потому что мы, дорогой читатель, неумолимо приближаемся к финалу нашего повествования и события, которые грядут, не оставляют нам времени, на всякие там, лирические отступления. О рынке скажу лишь то, что он занимает огромную территорию, и купить на нем можно все, вплоть до рабов. Том знал, где найти своего друга и поэтому шел уверенно и быстро, насколько это было возможно, учитывая многочисленные человеческие препятствия, встречающиеся ему на пути. Также быстро и уверенно, один за другим, за ним шли еще два человека, которых он не замечал, стремясь как можно скорее встретиться со своим товарищем. Вскоре показались мясные ряды, и Том облегченно вздохнул. Здесь у одного из мясных торговцев, Гек устроился работать подсобником. Издали увидев друга, Том приветственно помахал ему рукой, тот в ответ тоже было поднял руку, но рука его замерла в воздухе, а взгляд устремился куда-то мимо Тома. Том, почуяв неладное, остановился, с недоумением оглянулся и..., застыл от изумления. Перед ним, стоял Томас Бамбелла. И хотя на голове у него была широкополая шляпа, почти полностью скрывающая лицо, Том узнал его мгновенно. Сердце юноши радостно забилось: "Вот так сюрприз"! Не давая Тому опомниться, Томас поднес палец к губам и громко прошептал: "Развернись Томми и иди куда шел, я буду идти рядом. Делай вид, что мы не знакомы. Ну"! Том тут же напустил на себя рассеянный вид, медленно повернулся и зашагал к Геку. Гек тоже смекнул, что, к чему, и снова энергично замахал рукой, приветствуя приятеля. Бамбелла шел почти нога в ногу с Томом, но при этом он так искусно делал вид, что совершенно случайно оказался рядом с абсолютно незнакомым ему молодым человеком, что заподозрить его в обратном, было практически невозможно.
- Слушай меня внимательно, Томми. И не иди так быстро, черт возьми! А то я не успею тебе все сказать.
Том среагировал мгновенно, он сделал вид, что споткнулся и пошел после этого, значительно медленнее, даже слегка захромал, для пущей убедительности.
- Слева от меня, - вполголоса продолжал Томас, - у прилавка с красной крышей, стоит парень в кожаной жилетке, на голове у него серая шляпа с пером. Видишь? Смотри осторожно, так, чтобы он, не дай бог, не заподозрил чего. Ну, видишь?
- Да, - еле слышно ответил Том.
- Этот человек следит за вами. Я знаю его, это шпик Блэквуда или Кастильи. Нам нужно непременно от него избавиться.
- Как это сделать?
- Когда подойдешь к своему приятелю, затей с ним разговор, для вида, а сами наблюдайте за этим парнем. Я попытаюсь незаметно подобраться к нему сзади и увести отсюда. Если мне это удастся, ждите, я обязательно сюда вернусь. Если парень меня обнаружит раньше времени, и побежит, бегите за ним. Помни, он не должен уйти! Все! Действуй! - закончил свои наставления Томас, и, тут же исчез, словно сквозь землю провалился. Том не удержавшись, даже присвистнул от удивления: "Вот, дает! Ловко"!
Выполняя указание Томаса, друзья принялись оживленно разговаривать друг с другом, исподволь наблюдая за шпиком, продолжающим, как ни в чем, ни бывало, подпирать плечом опору прилавка. Вдруг он как-то странно дернулся и выпрямился, глаза его беспокойно забегали.
- Все! - шепнул Гек Тому, - попалась птичка!
Однако "птичка" оказалась не из робкого десятка. Ловко развернувшись, эта "птичка" нанесла быстрый и точный удар Томасу, стоявшему у нее за спиной. Томас на мгновение потерял равновесие. Шпик отпрыгнул в сторону и, не теряя ни секунды, побежал, стремясь как можно быстрее затеряться в людском потоке.