Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - Ну, не знаю, пока я всем доволен. Но что мы все обо мне, да обо мне. Давай прогуляемся, и ты мне все расскажешь, а то я с ума сойду от любопытства.

   Друзья поднялись и оживленно беседуя, пошли по улице в сторону Королевской площади, там всегда было полно народа и можно было легко затеряться среди толпы. Эта предосторожность оказалась совсем не лишней, потому, что следом за ними, не отставая ни на шаг, шел неприметный человечек, неброско одетый, который не спускал внимательного взгляда со спин ничего не подозревающих объектов своей слежки.

   - Ну, рассказывай скорее Гек! - умоляющим тоном попросил Том, - удалось ли тебе найти Томаса?!

   - Тсс! Ты что так кричишь Том? Здесь повсюду уши! Давай походим здесь немного, осмотримся, потом улизнем в какое-нибудь уютное местечко, где нет народа, и там я тебе все расскажу. Согласен?

   - Хорошо, согласен. Я тут знаю одну бакалею, там пекут вкусные пончики, а на улице стоит скамья. Бакалейщик разрешает на ней посидеть, если у него купить пончики. Там и поговорим. Как идея?

   - Отличная идея, Том. У меня с утра во рту маковой росинки не было.

   Друзья еще некоторое время потолкались среди многочисленных зевак, заполонивших площадь, и, не обнаружив ничего подозрительного, со спокойной совестью, отправились уплетать пончики, которые, на проверку, действительно оказались очень вкусными.

   ГЛАВА 46

   - Я нашел его Том. Мне это стоило больших трудов, между прочим. Уж очень осторожный этот твой Томас. Долго водил меня за нос, все проверял, не шпик ли я. Да и сама таверна находится в такой глухомани, не описать. Я ее два дня искал, насилу нашел. Поначалу меня там чуть не прибили, видно не любят чужаков, но потом ничего, обошлось. Ты же знаешь, я в таких местах, как рыба в воде, - рассказывал Гек, поглощая один пончик за другим.

   - Ну и что он сказал? - спросил Том.

   - Что сказал, - жуя, повторил Гек, - обрадовался, что ты объявился, вот что сказал. Расспросил меня, почему ты так задержался. Как мы условились, я сказал, что ты сам ему расскажешь при встрече. Ну, вот и все.

   - Все? - разочаровано спросил Том.

   - Да, все, - подтвердил Гек, - еще он сказал, что сам тебя найдет. Жди.

   - А ты?

   - А что, я? Мне велено забыть дорогу к этой таверне и возвращаться к тебе.

   - Ладно, - почесал затылок Том, - попрошу капитана пристроить тебя куда-нибудь, а там видно будет.

   - Не надо меня никуда пристраивать, Том. Не беспокойся, не пропаду! - весело сказал Гек и подмигнул.

   - Ну, вот еще! Не хватало, чтобы тебя сцапали! Даже не думай об этом, ты же знаешь, какие нас ждут дела. Ничего, - Том обнадеживающе похлопал товарища по плечу, - что-нибудь придумаем. Ладно, пойдем, пора возвращаться.

   Как только друзья скрылись за углом бакалеи, из-за одного из кустов можжевельника обильно растущего по обеим сторонам улицы, выглянула человеческая голова. Это был тот самый неприметный человечек, который следовал за друзьями буквально по пятам. Он выпрямился во весь свой небольшой рост, быстро огляделся по сторонам, в сердцах сплюнул, видимо от того, что ему не удалось толком подслушать разговор молодых людей, и быстро засеменил в сторону Королевской площади. Спустя полчаса, этот человек уже стоял перед капитаном Блэквудом.

   - К сожалению, сэр, я почти ничего не разобрал, из того, о чем они говорили, было далековато. Но одно могу сказать вполне определенно, они будут кого-то ждать.

   - Ждать, значит, будут кого-то, - задумчиво повторил капитан, - ну-ну.

   "А что, если герцог прав", - подумал он. "Что, если этот прохвост, которого он приютил на своем корабле, действительно сообщник Бамбеллы? Тогда его приятель, как его там? Гек, что ли? Наверняка тоже замешан. Вполне возможно, он исполняет роль связного. Так, так. Ну что ж...".

   - Вот что, Курри, - вслух сказал Блэквуд, прервав свои раздумья, - продолжай следить за ними и днем и ночью. Да смотри в оба! Слышишь?

   Курри кивнул.

   - И возьми себе в помощь кого-нибудь, их все-таки теперь двое, - и капитан махнул рукой, давая понять шпику, что более его не задерживает.

   Несмотря на настойчивые просьбы Тома, в отношении Гека, капитан Блэквуд остался непреклонен. Пусть живет, где хочет, он ему не нужен. В конце концов, он не священник, чтобы давать приют всем нуждающимся, а если Том будет настаивать, то и его постигнет участь приятеля, капитан просто вышвырнет его на улицу. Отказывая Тому, капитан надеялся, что Гек, будучи свободным, будет менее осторожен, когда пойдет на очередную встречу с Бамбеллой. И тогда проследить за ним не составит труда. Однако Блэквуд просчитался, поведение Гека не вызывало никаких подозрений, что очень раздражало капитана. Так проходил день за днем, Блэквуд начинал терять терпение и все больше склонялся к мысли силового воздействия на своих юных подопечных. Над друзьями нависла нешуточная угроза. Том почувствовал перемену в настроении капитана, и это его всерьез беспокоило. Нужно было что-то срочно предпринимать, и Том решил снова отправить Гека к Томасу. В глубине души Том понимал, что этот шаг очень рискован, капитан не дурак, и, скорее всего, установил за ними слежку. Но другого выхода он не видел. Приняв решение, Том отправился к капитану узнать, нет ли у него к нему каких-либо поручений, если нет, то он хотел бы на некоторое время покинуть гостиницу, чтобы повидаться со своим товарищем. Блэквуд одарил юношу взглядом, от которого у того душа ушла в пятки, однако в словах капитана угрозы не было.

111
{"b":"717113","o":1}