Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - Повезло тебе парень, - говорил капитан Блэквуд, спустя два часа, ведя Тома по одному из шикарных коридоров дворца, - с тобой захотел поговорить сам герцог Кастилья. Воспользуйся этим шансом, и постарайся произвести на него хорошее впечатление.

   - А как же мой товарищ? - больше для проформы, спросил Том, будучи в душе, доволен тем обстоятельством, что Гек остался за пределами дворца и абсолютно не заинтересовал Блэквуда.

   - Что ты несешь?! Какой там еще товарищ?! О себе надо думать, дурень! Не пропадет твой товарищ, Фрубург город больших возможностей. Захочет выжить, выживет. И хватит о нем!

   Против ожидания Тома, разговор с герцогом оказался пустой формальностью. Кастилья задал ему несколько вопросов, и внимательно выслушал исчерпывающий ответ юноши, слово в слово повторившего то, о чем он уже рассказывал капитану Блэквуду. Задав еще несколько ничего не значащих вопросов и получив на них соответствующие ответы, герцог дал понять, что разговор окончен. Блэквуд, тоже присутствовавший при разговоре, велел Тому подождать его за дверью.

   - Этот юноша не прост, Блэквуд, очень не прост. Он разговаривает и рассуждает как человек, получивший хорошее образование. Так где, говоришь, ты его подобрал?

   - В порту, на Мартуге, слонялся он там без дела, как и все, ему подобные, бродяги. Честно говоря, ваша светлость, у меня не было цели брать на корабль юнгу, но что-то меня к нему потянуло, что-то заставило обратить на него внимание. Мне кажется, сам господь послал мне его тогда, ведь этот мальчишка дважды спас мне жизнь.

   - Господь? - усмехнулся герцог, - думаю, вряд ли это был господь, скорее дьявол. Господь, дорогой мой Джек, уже давно от тебя отвернулся, и ты знаешь почему.

   - Идите вы к черту, ваша светлость! Мне надоели ваши оскорбления! - вскипел Блэквуд, - Вы тоже от меня далеко не ушли!

   Не ожидавший такой реакции от своего подручного, Кастилья, поначалу, даже рот приоткрыл от удивления, но потом внезапно расхохотался.

   - Так-то ты уважаешь своего покровителя, Джек? - спросил Кастилья продолжая смеяться. Блэквуд насупившись, никак не отреагировал на его вопрос.

   - Ладно, - сказал Кастилья, внезапно оборвав смех, - прощаю тебя Джек на первый раз. Теперь о деле. Мальчишку держи при себе и не спускай с него глаз! Ты понял?!

   - Не совсем, ваша светлость, - буркнул, все еще обиженный, пират.

   - У меня такое чувство, что он был, не очень честен с нами. Не забывай, что Бамбелла хитрый лис и вряд ли оставил бы без внимания такого смышленого парнишку. Если дневник спрятан во дворце, то для того чтобы выкрасть его, этот пройдоха очень даже подходит. Ты не находишь?

   - Вы хотите сказать, что Бамбелла сам мне его подсунул, и наша "неожиданная" встреча в Буэно была не случайна? - с удивлением спросил Блэквуд.

   - Именно! Как ты понимаешь, Бамбелле сюда путь заказан, значит ему до зарезу, нужен свой человек во дворце, и в этом случае, твой юнга идеальная кандидатура. А что? Мальчишка, на которого никто не будет обращать внимания, к тому же, не дурак. Он тонко все рассчитал Джек. Парень, как ты говоришь, дважды спас тебе жизнь, поэтому не будет ничего удивительного в том, что ты не оставишь его своим вниманием. Вот он на что рассчитывает, Джек.

   - Пожалуй, вы правы, ваша светлость, - задумчиво произнес Блэквуд, - но почему, же нам тогда не допросить этого юнца с пристрастием? Вытрясем из него все, что он может знать, я могу лично этим заняться.

   - Ты недооцениваешь Бамбеллу, Джек. Он наверняка подстраховался и не сообщит заранее своему сообщнику местонахождение дневника, пока не убедиться в том, что ему удалось втереться к тебе в доверие. Понимаешь?

   Блэквуд кивнул и облизнул пересохшие губы. Заметив это, герцог едва заметно улыбнулся и предложил: "Хорошо бы тебе выпить вина, Джек, оно прояснит твой ум".

   - С удовольствием! - оживился пират, - только, если можно, не вина, а рома.

   - Нет! Только вина! Свой плебейский ром будешь пить в другом месте! Здесь тебе не портовая таверна! В общем, так, держи мальчишку при себе и следи за каждым его шагом! И если я не ошибся, он, рано или поздно, приведет нас к Бамбелле, а там и до графа Рэндалла доберемся.

   Так, Том Сойер, стал "мальчиком на побегушках" при капитане Блэквуде, одном из самых опасных и жестоких людей из окружения герцога Кастильи. Стараясь заслужить доверие капитана, Том с большим усердием принялся исполнять свои обязанности, которые сводились в основном к работе типа "подай, принеси". К удивлению юноши, Блэквуд не перегружал его работой, более того, часто предоставлял ему свободное время, которым он мог распоряжаться по своему усмотрению. Это было на руку Тому, с каждым днем все с большим нетерпением, ждавшего вестей от Гека. Но проходили дни, а Гек, как в воду канул. От скуки, Том стал тренироваться метать свой нож и вскоре достиг в этом отличного результата. Даже его теперешний хозяин не удержался от похвалы, увидев однажды, как Том, раз за разом посылает свое оружие точно в цель. "Что же делать"? Этот вопрос все чаще и чаще стал задавать себе Том, терпение которого было на исходе. От Гека по-прежнему не было ни слуха, ни духа. "Что же с ним случилось? Почему он до сих пор не навестил меня? Капитан Блэквуд разрешил нам видеться, когда захочется. Может он забыл, где находится наша гостиница? Вряд ли. Гостиница приметная, да и находится, всего в паре кварталов от Королевской площади. Нет! Что-то здесь не так. Бедняга Гек, наверное, попал в передрягу". От этих мыслей у Тома засосало под ложечкой.

   - Эй! Чего загрустил приятель? - вдруг услышал он знакомый голос, от которого у него сердце радостно забилось.

   - Гек! Ты! Наконец-то! Я уже совсем извелся! Ты где пропадал?! - радости Тома не было предела.

   - А я смотрю, работа у тебя не пыльная, сидишь себе на солнышке, греешься, позавидовать можно, - широко улыбаясь, сказал Гек и присел рядом с другом, - черт возьми, Томми, как же я рад тебя видеть!

   - Я тоже Гек! А что касается работы, ты прав, грех жаловаться, свободного времени хоть отбавляй. Капитан Блэквуд оказался по-настоящему благодарным человеком.

   - Ты думаешь? Что-то не вериться.

110
{"b":"717113","o":1}