Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - Все очень просто. Вы напишите ему письмо, где потребуете, чтобы он выкупил вас, а чтобы герцог был сговорчивее, припугнете его, что если он не спасет вас от виселицы, то вы попытаетесь купить себе свободу иным способом, - заметив недоуменное выражение лица Блэквуда, граф раздраженно пояснил, - бросьте Блэквуд, не стройте из себя простачка! В письме вы намекнете герцогу, что можете раскрыть мне, человеку, от которого зависит ваша жизнь, кое-какие секреты, обнародование которых, способно уничтожить его. Такого рода секреты, наверняка, ведь имеются, правда? Вы, наверное, догадываетесь Блэквуд, что в Мармонте найдется немало знатных и уважаемых господ, недовольных нынешней властью. И, поверьте, им нужен только повод, чтобы свалить этого негодяя и избавить, наконец, королевство от его гнусного правления. Вы со мной согласны?

   Не получив ответа на свой вопрос, граф невозмутимо продолжал: "Я прекрасно отдаю себе отчет в том, что получив такое письмо герцог, прежде всего, захочет убить вас, пока вы не начали болтать, но мы не дадим ему этой возможности. У меня есть одно местечко, где вас сам черт не найдет, если вдруг этого захочет".

   И граф заразительно рассмеялся. А раскрасневшийся от волнения Монро удовлетворенно хмыкнул и наполнил рюмки.

   - Ну, что скажете Джек? - граф в упор смотрел на пирата, - мне кажется предложение весьма недурно. Во всяком случае, это шанс для вас. Жизнь в обмен на деньги, в этом нет ничего необычного.

   Капитан Блэквуд напустил на себя задумчивый вид и несколько секунд внимательно смотрел графу прямо в глаза: "Дайте мне выпить, - охрипшим голосом, неожиданно попросил он, - но только не этой вашей бурды. Прикажите принести ром".

   - Разумеется, - граф выразительно посмотрел на капитана Монро. Тот недовольно вздохнул и крикнул: "Эй! кто там? Бобби! Принесите бутылку рома! Да поживее"! Через минуту в дверь каюты постучали, и вошедший матрос поставил на стол требуемый напиток. Блэквуд не спеша откупорил бутылку и, наполнив до краев подставленный графом бокал, жадно осушил его. Затем он вытер губы и спросил: "О какой сумме будет идти речь"?

   - Вот это разговор! - удовлетворенно заметил граф, - я думаю, что расставшись с пятьюстами тысячами золотых дукатов, ради своего верного соратника, герцог не пойдет побираться по миру.

   Услышав, о какой сумме, идет речь, капитан Монро привстал, вытащил платок и трясущимися руками стал вытирать со лба выступивший пот.

   - Вы в своем уме? - Блэквуд смотрел на графа Рэндалла, как психиатр смотрит на слабоумного пациента.

   - В своем, своем, милейший капитан, - ответил ему граф, - я даже боюсь, что продешевил. Итак, вы будете, писать письмо или нет? - спросил он. На несколько секунд пират задумался, потом сказал: "Я напишу письмо, в конце концов, смерть не входит в мои ближайшие планы, но у меня есть к вам одна просьба..." - он не успел закончить фразу, как вмешался капитан Монро: "Мерзавец! Он еще осмеливается о чем-то просить"! Тут уже не выдержал граф: "Помолчите капитан, а не то я выставлю вас из вашей же каюты, если вы и в дальнейшем будете вставлять свои дурацкие замечания"!

   - Но позвольте граф, я ....

   - Не позволю! Сидите и молчите! Я уважаю вас как опытного моряка, но в деловых переговорах, уж простите, вы полный профан, и посему прошу вас, не вмешиваться более в нашу беседу, пока мы не доведем сделку до логического конца.

   Монро обиженно насупился, но граф уже не смотрел в его сторону всецело поглощенный азартом от предполагаемой наживы.

   - Что за просьба, капитан? - спросил он.

   - Вы должны дать мне слово, что если герцог согласиться выплатить требуемую сумму, то вы, помимо меня, предоставите свободу еще двум пленникам.

   - Кому же? - удивился граф.

   - Корабельному повару и юнге Тому.

   - Боже всемогущий! - воскликнул граф, - да вы оказывается подвержены приступам сентиментальности, вот уж никогда бы не подумал. Сознайтесь, этот юнга, наверное, ваш незаконнорожденный сын, а? Ну ладно, с мальчишкой все понятно. Но почему вам так дорог корабельный повар? Кстати, кто он такой?

   - Его зовут Томас Бамбелла, - ответил пират.

   - Бамбелла? - удивлённо приподнял брови Рэндалл, - тот самый? Значит, я не ошибся, один из пленников, показавшийся мне знакомым, действительно бывший капитан королевской гвардии и личный телохранитель короля Карла! Чудеса, да и только! Такой человек, да на пиратском корабле в незавидной роли корабельного повара?! Причем, не на каком-нибудь корабле, а на корабле под командованием самого Джека Блэквуда, ближайшего соратника герцога Кастильи, заклятого врага короля. Поистине, пути господни неисповедимы! Всё это, по меньшей мере странно, вы не находите? - сэр Рэндалл умолк и испытующе посмотрел на пирата. Тот угрюмо молчал, изредка бросая злобные взгляды на графа. Наконец, после довольно продолжительной паузы, судя по всему, вызванной раздумьем, граф произнес: "Ну что ж, забирайте их, коль уж вам они так дороги. Согласен".

   - Чарльз, - повернувшись, обратился он к капитану Монро, - дайте ему бумагу, чернила и перо.

   - Очень прошу вас Джек, постарайтесь найти нужные слова, чтобы убедить вашего покровителя согласиться на наши условия. Да! И нужно обговорить детали обмена, - с этими словами граф Рэндалл склонился над столом и стал внимательно следить за тем, что пишет пират, время от времени поправляя его.

   Итак, судьба благоволила нашему герою, Томас оказался прав. Именно благодаря капитану Блэквуду у них появилась надежда вновь обрести свободу. С того момента, как капитан согласился написать письмо с просьбой о выкупе, участь Тома и его старшего товарища, изменилась в лучшую сторону. По требованию Блэквуда их освободили из трюма, и теперь они втроем скованные одной цепью, сидели на палубе, наслаждаясь свежим морским воздухом. Прекрасная погода и попутный ветер, что может быть лучше, чтобы дальнейшее путешествие проходило без приключений, и вскоре "Барракуда", бросила якорь в уютной бухте главного города королевства Остеррос, Данвира.

<p>

11
{"b":"717113","o":1}