- Почти два года о вас ничего не было известно, друзья мои, - заметил король, когда Том умолк. - И вот, как и два года назад, вы снова появляетесь в нужный момент. Поневоле, начнёшь верить в провидение. Не так ли, д-р Дижон?
- Мда, - по обыкновению, пожевав губами, поддакнул эскулап, - есть в этом что-то мистическое. Но я уверен, что, рано или поздно, всему найдётся объяснение.
- Вы неисправимы доктор, - улыбнулся король.
- Совершенно верно, ваше величество, я никогда не изменяю своим принципам, - почтительно подтвердил доктор.
- Простите, ваше величество, можно задать вопрос? - спросил Том.
- Мне? - в свою очередь спросил Карл.
- Если вы, захотите ответить, мы с Геком будем вам очень признательны, - ответил Том.
- Что вы хотите знать? - внезапно нахмурившись, спросил король.
- Нас интересуют подробности того, что произошло с принцессами. Возможно, мы сможем помочь.
Король ещё больше нахмурил брови.
- Мне бы не хотелось сейчас, касаться этой темы, - произнёс он глухим голосом.
- Ваше величество, умоляю, позвольте мне всё рассказать! - со слезами на глазах, попросила Анна, - у меня предчувствие что...
- Опять! - вскричал король, но тут, же взял себя в руки. - Хорошо, если вы считаете это нужным, рассказывайте.
Выслушав сбивчивый рассказ Анны, сопровождаемый комментариями доктора и графа Рэндалла, Том ненадолго задумался.
- Ну, - не выдержал король, - что вы обо всём этом думаете молодой человек?
- Я думаю, - почесав сморщенный лоб, ответил Том, - что источник зла находится в Мендине. Это первое. Второе. Рядом с вами, а значит, рядом с принцессами, появилось существо, обладающее сверхъестественными способностями, а попросту говоря, вампир.
- Вы имеете в виду определённый вид летучей мыши? - спросил доктор.
- И мыши, в том числе.
- В том числе?! - взволновано переспросила Анна, - что вы хотите этим сказать?
- Насколько я знаю, это существо, может принимать облик человека, животного и даже превращаться в туман.
- Бред какой-то! - воскликнул д-р Дижон.
- Откуда ты это всё знаешь Том?! - дрожащим голосом спросила Анна.
- Я читал об этом. У моего отца было много старинных книг, я перечитал почти все. Среди них были книги, рассказывающие о всякой нечисти, в том числе и о вампирах. Я всегда считал, что это выдумки. Страшные сказки, не более того. Но, теперь, узнав о том, что произошло с несчастными принцессами, я изменил своё мнение. Да что там говорить, вспомните Черную вдову! Кто мог предположить, что это оборотень!
Том умолк. За столом воцарилась молчание. Похоже, что эмоциональная речь Тома Сойера произвела нужное впечатление. Первым нарушил тишину граф Рэндалл.
- А я не верю, - спокойно заметил он, - не верю, что здесь во дворце, рядом с принцессами, которых окружают только близкие, проверенные люди, находится некто, регулярно причиняющий им зло. Я допускаю, что герцогиня Кастилья всеми силами старается навредить королевской семье и делает для этого всё возможное и невозможное. Но вампиры, да ещё и в образе человека, это, пожалуй, перебор.
- Тогда, как вы объясните, то, что произошло с Тильдой и Хильдой? - спросила Анна.
- Мне кажется, это какое-то психическое заболевание, - пожал плечами граф, - возможно наследственное. Простите, ваше величество.
Все невольно повернули головы к королю. Тот сидел, словно истукан и пристально смотрел на Анну, которая буквально съёжилась под его тяжёлым неподвижным взглядом. Том, чувствуя, что вот-вот разразится буря, сделал попытку разрядить обстановку.
- Возможно, я погорячился, ваше величество, - начал он взволновано, но Карл резко перебил его.
- Помолчите молодой человек, вы сказали достаточно. Ваша версия кажется мне глупой, потому что лишена всяких оснований, - сказал он, не отрывая взгляд от супруги. Глаза королевы наполнились слезами, казалось, она сейчас разрыдается. Но то, что не удалось Тому, удалось доктору.
- Ваше величество, - обратился он к Карлу, вставая, - разрешите мне откланяться. Тильде пора принять лекарство.
Король, наконец, оторвал свой взгляд от Анны и перевёл его на доктора, несколько секунд он смотрел на него, как-будто видел впервые. Потом рассеяно провел ладонью по вспотевшему лбу и тихо сказал: - Да, господа, пожалуй, мне необходимо отдохнуть и подумать. Я вас покину.
Он снова посмотрел на Анну: - Проводи меня, дорогая.
Присутствующие дружно встали и, все, как один, сочувствующими взглядами, проводили королевскую чету.
ГЛАВА 33
Такого сильного приступа у Блэквуда ещё не было, казалось, ещё чуть-чуть и его грудная клетка не выдержит и разлетится на мелкие кусочки. Вот уже несколько минут он корчился в своём кресле, не в силах остановить ужасный кашель, спровоцированный новостью, которую принёс единственный оставшийся в живых бандит, вернувшийся из Дорсада. Это был тот самый человек, напавший на Тома во дворе гостиницы. Он же безуспешно штурмовал дверь в каморку старого конюха. Звали его Барк. Сейчас он, молча, наблюдал за мучениями главаря, с волнением ожидая, когда они закончатся. Наконец, с огромным трудом, ценой невероятных усилий над собой, Блэквуду удалось подавить приступ. Пошатываясь, он встал с кресла и, отстранив рукой, стоявшего у него на пути Барка, нетвёрдым шагом направился к стойке.