Спустя час, король, к которому после всех утренних треволнений, наконец, вернулось спокойствие и способность к логическому мышлению, вернулся в свой кабинет. Свидание с дочерьми настроило Карла на оптимистический лад. Убедившись, что опасность для Тильды и Хильды миновала, и они на пути к выздоровлению, Карл вновь стал самим собой, уверенным и решительным человеком, способным находить верные решения в трудных жизненных ситуациях. Расхаживая по кабинету, в ожидании начальника тайной канцелярии, которого немедленно вызвал, расставшись с принцессами и королевой, Карл попытался сосредоточиться, чтобы трезво осмыслить то, что произошло в спальне близнецов. Однако, ему не хватило времени, чтобы придти к какому-нибудь, мало-мальски вразумительному выводу. Мысли Карла прервал Тарвуд, он вошел в кабинет своим привычным мягким кошачьим шагом и застыл, остановившись в двух шагах от короля.
- Ну, что вы обо всем этом думаете, Тарвуд? - в голосе Карла сквозило неприкрытое недовольство. Не дожидаясь ответа от начальника тайной канцелярии, король продолжал сыпать вопросами.
- Где были ваши люди?! Как они могли допустить такое?!
Тарвуд молчал, опыт подсказывал ему, что начинать отвечать на вопросы короля, еще рано, нужно дать ему время, выплеснуть все эмоции. Кроме того, Тарвуд и сам не знал, что отвечать. Случившееся ночью, застало его врасплох. Никаких предпосылок к тому, что что-то должно было случиться, не было. Тем не менее, он, в чьих руках, была безопасность королевской семьи, должен был найти хоть какое-то объяснение.
- Я не снимаю с себя ответственности, за то, что произошло, ваше величество, - начал Тарвуд, немного откашлявшись, - но, тем не менее, хочу сказать, что...
- Только не надо оправдываться, - поморщился король, - лучше ответьте мне, Тарвуд, было ли хоть малейшее подозрение или намек на то, что с принцессами может случиться беда?
- Нет! - твердо заявил Тарвуд.
- С тех пор, как ваше величество приказали мне удвоить бдительность в отношении вашей семьи, ваши дети находились под беспрерывным наблюдением, за исключением ночи разумеется. Круг общения принцесс, за это время не изменился. В поле моего зрения, не попало ни одного нового человека, который бы проявлял нездоровый интерес к членам вашей семьи и лично к вам. Никаких подозрительных происшествий, никаких подарков, ровным счетом ничего, что могло бы дать повод насторожиться.
- Тем не менее, случилось то, что случилось, - горько заметил Карл.
- Вы помните, Тарвуд, что я говорил вам о предчувствиях королевы?
- Да, ваше величество, помню.
- Получается, что они сбылись, а? Тарвуд?
Начальник тайной канцелярии, слегка пожал плечами, выглядело это так, что он, как бы и соглашался с королем, и, в то же время, сомневался в его предположении.
- Скажите Тарвуд, что вы знаете о вампирах? - неожиданно спросил Карл.
Начальник тайной канцелярии удивленно приподнял брови.
- Что вы имеете в виду, ваше величество?
- Доктор Дижон предполагает, что на Тильду напала летучая мышь-вампир. А Хильда, проснувшись и увидев эту страшную картину, очень испугалась, и от этого у нее случился нервный припадок.
- Я почти всю свою жизнь, прожил во Фрубурге, ваше величество. И никогда не видел и не слышал о том, что в нашем городе, существуют летучие мыши-вампиры. Откровенно говоря, я всегда считал, что мыши-вампиры это миф, придуманный писателями, чтобы попугать своих читателей.
- Вот и я такого же мнения. Но факты вещь упрямая, дорогой Тарвуд. На шее у Тильды действительно след от укуса. Во всяком случае, он очень похож на него, - король немного помолчал, потом продолжил, - есть еще одно странное обстоятельство, Тарвуд.
- Какое же, ваше величество?
- Поведение Хильды. Доктор подозревает, что кто-то руководит ее сознанием. Кто-то целенаправленно делает её психопаткой, способной в подходящий момент нанести вред своим близким и не только им. Что вы думаете об этом, Тарвуд?
- Честно говоря, ваше величество, мне трудно в данную минуту подобрать сколько-нибудь подходящее объяснение, тому, что случилось. Все произошло неожиданно и очень стремительно. Мне потребуется некоторое время, чтобы осмыслить и проанализировать произошедшее. Но одно могу сказать сразу.
- Так, так, интересно! - оживился король.
- Думаю, что ночное, а затем и утреннее происшествие, напрямую связано с происками герцогини Кастилья.
- Почему вы так думаете? - быстро спросил Карл, жестом пригласив начальника тайной канцелярии присесть на диван.
- Насколько я знаю, ваше величество, у вашей семьи нет более лютого врага, чем герцогиня. И все неприятности, случившиеся с тех пор, как умер герцог, так или иначе связаны с именем Летиции Кастилья. Уж это-то мне доподлинно известно. Собственно, именно поэтому я целиком и полностью поддержал ваше решение, разорить осиное гнездо именуемое герцогством Кастилья.
- Я знаю Тарвуд. Но сегодня ситуация изменилась, королева умоляет меня не покидать Фрубург и отложить военную кампанию, пока мы не отыщем крысу в окружении моей семьи. Хотел бы знать ваше мнение по этому поводу.
- Вы знаете, ваше величество, а я, пожалуй, соглашусь с ее величеством на этот счет.
- Ну вот, - разочаровано вздохнул Карл, - и вы туда же. Так что же вы предлагаете, сидеть, сложа руки, и ждать новых неприятностей? А они, я уверен, не заставят себя ждать, если мы ничего не предпримем для устранения их источника.
- Вот именно ваше величество.
- Что вы хотите этим сказать?
- Не сказать ваше величество, а предложить.
- Предложить? - Карл с интересом посмотрел на начальника королевской спецслужбы.