- Нет. Он подошел ко мне в придорожной таверне, куда я зашел перекусить.
- Значит, он знает тебя в лицо. Так?
Шон кивнул.
- И не только меня, но и тебя, Джек. Поэтому, собственно, именно его и послали с письмом. Прежде чем передать его он должен удостовериться, что ты и есть тот самый Джек Блэквуд.
- Как его имя?
- Стич Твалла.
Блэквуд поставил недопитый стакан на стол, почесал нос и наморщил лоб.
- Мне это имя ничего не говорит, - произнес он, после небольшой паузы.
- Мне он тоже не знаком, - пожал плечами Шон.
- Я ни от кого не жду писем, Шон, - в голосе Блэквуда послышалось возрастающее недовольство, - почему ты его не убил?
- Потому что я прочитал письмо Джек, и его содержание показалось мне интересным. Надеюсь, и ты будешь того же мнения, когда ознакомишься с ним. Если же я ошибаюсь, то этот Твалла немедленно получит пулю в лоб и дело с концом.
- Надеюсь, ты не притащил его сюда!
- Обижаешь Джек. Я еще не выжил из ума.
- А как же этот олух хотел удостовериться, что я это я? - усмехнулся Блэквуд и взял со стола стакан.
- Он был уверен, что ты живешь с нами в лесу, и я приведу его к тебе.
- В таком случае, он, либо круглый дурак, либо очень смелый человек. Впрочем, мне все равно, кто он. Жить ему осталось недолго. Давай сюда письмо, Шон. Надеюсь, ты принес его?
Шон молча, сунул руку за пазуху, вытащил свернутое в трубочку письмо и протянул его Блэквуду. Прежде чем взять письмо в руки, Блэквуд не спеша, допил ром, поставил стакан на стол, затем вытер губы и, наконец, протянул руку, чтобы взять письмо. Развернув его, он углубился в чтение. Прочитав письмо, Блэквуд небрежно свернул его и бросил на стол.
- Нашла все-таки, стерва! Надо же! - пробурчал он, и знаком попросил Шона наполнить ему стакан. Шон поднялся и пошел к стойке, взяв услужливо подставленную бутылку рома, он вернулся и наполнил оба стакана, Блэквуда и свой, передав ром патрону, он снова уселся на стул.
Блэквуд сделал глоток, облизнулся и повернулся лицом к Шону.
- Что ты думаешь обо всем этом? - Блэквуд кивнул в сторону лежащего на столе письма.
- Она предлагает хорошие деньги за не пыльную работу. Вот что я думаю.
- Я дал себе слово никогда больше не служить кому-либо. И потом, почему ты считаешь, что работа не пыльная? В письме ничего не сказано об этом, одни намеки, - Блэквуд говорил медленно, тщательно выговаривая каждое слово. Чувствовалось влияние выпитого.
- А никто и не зовет тебя на службу Джек. Она просто хочет нанять нас на время, вот и все. А что касается работы, то вряд ли она будет труднее нашей. Если хочешь знать мое мнение, то я считаю, что тебе нужно встретиться с ней, где-нибудь на нейтральной территории. Если то, что она предлагает действительно выполнимо, то почему бы нет? С ее помощью, например, мы сможем, наконец, выпустить кишки Рэндаллу. Разве тебя это не прельщает? - в отличие от Блэквуда, Шон говорил быстро и уверенно, но, в то же время, достаточно тихо, чтобы не вызвать ненужный интерес у посторонних.
- Я, Шон, зла на графа не держу, у нас был честный поединок. Хотя ты прав, если случай представится, я с удовольствием отправлю его к праотцам. Однако, специально охотиться на него не буду, слишком большой риск. Так говоришь, нужно встретиться с ней, да? - Блэквуд в задумчивости почесал затылок.
- Ладно, - сказал он, после минутного раздумья, - можно и встретиться, герцогиня женщина богатая, возможно нам действительно удастся подзаработать. Только вот где бы нам назначить встречу? К ней я не поеду, а она, - он усмехнулся, - ко мне.
- Есть у меня одна мыслишка на этот счет, - улыбнулся Шон, - предлагаю нанести визит нашему старому знакомцу Жаксу.
- В Буэно?! - удивился Блэквуд, - а что, это идея! Заодно потрясем этого пройдоху, наверняка у него есть чем поживиться. Решено, состряпай письмо герцогине Шон, и назначь встречу, через недельку, пожалуй. Как считаешь?
- Почему бы нет. Через недельку, так через недельку. Письмо повезет Твалла или кто-нибудь из наших?
- Даже не знаю, - задумчиво произнес Блэквуд, - он слишком много видел.
- На этот счет не беспокойся, его везли с завязанными глазами.
- Ну ладно, - махнул рукой Блэквуд, - пусть живет. Письмо отправляй с ним Шон. А теперь, давай-ка еще выпьем приятель, а заодно покумекаем, чего от нас хочет эта ходячая ювелирная лавка.
Ровно через неделю, рано утром, на окраине городка, под названием Буэно, появилась группа всадников. Их было семеро. Возглавлял их человек за голову, которого властями Фрубурга была назначена награда в пять тысяч золотых дукатов. Звали этого человека Джек Блэквуд. Въехав в город, всадники сразу же направились на постоялый двор, хозяином которого по-прежнему был тот самый Жакс, человек, приютивший в свое время Томаса Бамбеллу и компанию.
- Надеюсь, наш старый приятель окажет нам радушный прием. Как думаешь Шон? - Блэквуд хотел было хохотнуть, но тяжелый надсадный кашель заставил его забыть о шутках. Приступ продолжался до тех пор, пока бывший подручный герцога Кастильи не начал харкать кровью.
- Тысяча дохлых крыс мне в глотку, как же мне это все надоело! - тяжело дыша, прохрипел Блэквуд, с трудом слезая с коня. Остальные последовали его примеру.
- Эй, хозяин! Принимай дорогих гостей! - сложив ладони рупором, прокричал Шон. Ответом ему была тишина, казалось, в доме не было ни души.