Литмир - Электронная Библиотека

— С ним такое бывало, говорю же тебе, — успокаивал меня Стефан. — Первое время, когда его перевели из клиники домой и тут кругом пахло свежим ремонтом. Он так две недели пролежал. Настроение было паршивое.

Что ж, значит я не напрасно волновался. Хотелось как-то помочь Холмсу, но я не знал, как это сделать. Майкрофт не замечал меня, и, пользуясь тем, что большой обеденный стол в его апартаментах почти никогда не использовался по назначению, в четверг утром я разложил на нем свои бумаги и принялся снова вчитываться в головоломку. Чем дальше я продирался сквозь горы полицейских протоколов и фототаблиц, тем больше понимал, что начинаю терять нить расследования. В который раз.

— Крутой полицейский Скотланд-Ярда за работой! Не думал, что увижу такое! — подшутил надо мной однажды Стефан, когда пришел кормить Майкрофта.

— Бывшая коллега попросила помочь. Не хочу, чтобы мозги атрофировались, — я рисовал очередную схему, которая, как мне казалось, могла дать зацепку.

Но ни эта схема, ни другая не дали мне ничего.

В пятницу я сидел и тихо ругался себе под нос, злясь на собственную беспомощность. Майкрофт же просто спал. Мерзкая погода в виде тяжелых дождевых туч и стены воды за окном оптимизма не добавляла и навевала зевоту. Как и полумрак в помещении: из-за Майкрофта я не рисковал включать даже небольшую настольную лампу и напрягал глаза как мог.

— Включите уже верхний свет, мистер Лестрейд, вы рискуете зрением, — сказал неожиданно Холмс, когда я в очередной раз тер глаза. — И задерните шторы.

Я обрадовался словам Майкрофта, хотя это было странное решение для человека, весь дом которого был окутан полумраком. Похоже, яркий верхний свет совсем не мешал ему спать.

— Над чем вы там работаете? — спросил у меня наконец-то Майкрофт, когда через несколько часов я сердито отбросил в сторону карандаш.

— Инспектор Донован попросила помочь с одним делом, — я откинулся на спинку стула и потер глаза. — Сложное.

— И как ваши успехи? — чуть приподнял бровь Майкрофт с легким прищуром глядя на меня.

Я окинул взглядом стол, листы со своими пометками.

— Да никак, — честно признался я. — Глухо. Шесть задушенных девушек и две пострадавших. Шерлок наотрез оказался помогать, — добавил я.

— Покажите мне, — это был не вопрос, это было требование. — И скажите миссис Смит, чтобы нас никто не беспокоил.

Передав распоряжение босса, я взял подставку для книг, перенес материалы на прикроватный столик и принялся делиться информацией с Холмсом. Какие-то бумаги Майкрофт буквально сканировал взглядом за секунды, а над некоторыми размышлял, глядя на текст по несколько минут. Я терпеливо откладывал в сторону уже прочитанное и ставил на подставку новые и новые протоколы.

Что мы знали по этому делу?

Вот уже полгода как в Абердине стали находить тела задушенных девушек. Всего было шесть жертв. Одна девушка чудом выжила стараниями врачей, а другой сказочно повезло, что мимо проходили двое крепких парней, при виде которых душитель предпочел спастись бегством.

Преступления происходили в портовых районах города, где для моряков в большом количестве работали сомнительные пабы и бары, в которых можно было без особого труда найти проститутку и легкие наркотики.

Жертвам было от восемнадцати до двадцати трех лет. И все они, за исключением одной, промышляли торговлей телом за дозу. Местная полиция не очень-то старалась разбираться в первых случаях. Никто не хотел заморачиваться со смертями таких женщин. Я не понимал, как кто-то из моих бывших коллег мог оценивать чью-то жизнь дешевле или дороже. Для меня все жизни были равны по своей ценности, и я всегда с одинаковым усердием занимался как убийствами бродяг, так и убийствами наследников миллионных состояний. Этот выборочный подход местных к расследованиям осложнил дело — где-то черт знает как провели осмотр места убийства, где-то забыли про поиск свидетелей… Ошибок море! Но только до четвертой жертвы — Мэри Стакс — дочери известного местного юриста, сбежавшей из дому и связавшейся с дурной компанией. Если бы не шум, поднятый ее отцом, ее смерть никого бы не волновала. Юрист сделал все, чтобы поставить на уши местную полицию, которая кинулась за помощью к Скотланд-Ярду.

Казалось бы, дело душителя из Абердина выходило вполне заурядным, и распутать его было по силам любому из моего отдела, если бы не одно «но»! «Но», заставившее Салли беспомощно разводить руками.

Убийства совершались по два за один вечер. Судебные медики утверждали, что промежуток между смертями жертв составлял максимум десять минут. За это время было просто невозможно добраться от одного места преступления до другого.

Полицейские, как могли, клеймили экспертов, заявляя, что те сошли с ума. Эксперты, в свою очередь, посылали полицейских, отправляя им вдогонку методики определения времени наступления смерти. Ситуацию осложняли показания свидетелей: на местах разных убийств вечером они видели одного и того же человека! Убийца словно телепортировался!

Никто не мог понять, как преступник умудряется так быстро перемещаться. Те немногие камеры, что находились в районе совершения убийств, бесстрастно подтверждали слова свидетелей — преступником был один и тот же человек, волшебным образом перебиравшийся из одной части города в другую за считанные минуты.

Показания выжившей, а затем и спасенной девушки мало чем помогли. Разве что теперь стало возможным составить фоторобот душителя. Самым ценным, что имелось в деле, был образец ДНК убийцы, обнаруженный под ногтями пятой жертвы. Но только толку от него не было — этой ДНК не значилось ни в одной базе данных.

— Мистер Холмс, — я решился осторожно позвать Майкрофта, когда тот, закончив с чтением, уже добрые полчаса бродил в своих чертогах.

Холмс тряхнул головой, перевел на меня взгляд и тонко улыбнулся.

— Преступление красиво придумано. Но оно очень несовершенно. Я уже знаю, как найти убийцу. Близнецы. Нам нужны близнецы.

Я с интересом и недоверием посмотрел на Майкрофта.

— Но ведь проверили всех близнецов в округе. Никто не подошел, — с опасением сказал я. — Вы сами видели протоколы, мистер Холмс, задерживали троих, похожих на фоторобот, но выжившие девушки не опознали их. Они точно сказали, что это не тот человек.

— Логично, что полиция высказала предположение о душителях-близнецах, — невозмутимо продолжил Майкрофт. — На то и был расчет. Пока все гонялись за близнецами, решившими посмеяться над служителями закона, никто не копнул глубже.

— На что нужно смотреть-то?

— Не на близнецов, о которых все знают, а на тех, о которых не знают, — Холмс выглядел довольным собой. — Я полагаю, мы имеем дело с близнецами, которые с момента рождения были разлучены и до недавнего времени не знали о существовании друг друга.

Я удивленно посмотрел на Майкрофта.

— Однояйцевые близнецы являются копией друг друга, — продолжил Холмс. — У них единая наследственность, ДНК. Как правило, их организмы развиваются идентично. Случаи, когда один заболевает раком, а другой нет из-за генетики — скорее исключение. И так во всем. И в психике тоже. Психические отклонения и заболевания, если они проявились у одного из пары, проявятся и у второго. И дело здесь не в среде, в которой воспитывался ребенок, дело в генетической программе. Мистер Лестрейд, вам прекрасно известно, что все маньяки — маньяки с рождения. Это было заложено в них изначально. Исходя из тех сведений, которые я прочел, могу сказать, что инспектору Донован нужно провести проверку по всем случаям рождения близнецов в 80-е годы в интересующей нас местности. Инспектору нужно отработать все случаи, когда один близнец из пары или умер, или был отдан на усыновление. Или же похищен в больнице. Я не сомневаюсь, когда сужаю территорию поиска, что один из близнецов живет где-то рядом. Придумывая свой план, они решили водить полицию за нос тем, что юридически о них неизвестно, и остаться в той местности, которую один из них знает. Она комфортна для него.

8
{"b":"716660","o":1}