Литмир - Электронная Библиотека

В лаборатории Октавия и спряталась, чтобы прочесть записку Салазара. Заняв тёмно-алую кушетку, она усадила Данте на подлокотник и развернула послание.

Со свойственной ей проницательностью Октавия мгновенно расшифровала смысл записи под бесчисленным множеством непонятных символов — она поднесла к пергаменту маленькое зеркальце и в отражении прочла суть. Там Салазар сообщал о зеркале, что лежит в комнате Софии, и предлагал Октавии использовать его для связи.

«Как только зеркало окажется в ваших руках, отправьте Гуэну (это моя птица) назад с сообщением. И я активирую основное зеркало — так мы сможем общаться без посредников».

Уговаривать Октавию провести эксперимент по изучению свойств магического артефакта было не нужно — она пришла в дикий восторг.

Дождавшись когда Прэска закончит уборку на втором этаже, а бабушка отправится в Торговый дом де Чендо-и-Сантильяно, чтобы купить отрез шёлка и кружева для шитья наволочек, она проникла в комнату Софии. Зеркало нашла быстро — Прэска сунула его в ящик туалетного столика.

Спрятав артефакт в подвесной карман юбки, Октавия нацарапала на пергаменте фразу: «Оно у меня» и, привязав записку к лапе Данте, выпустила его в окно.

Данте не ожидал подвоха, но, когда вернулся во дворец Фонтанарес де Арнау и ворвался в комнату Салазара через открытое окно, то застал любопытную картину — Салазар ругался с Кассией.

Они так раскричались, что не заметили ни Данте, смахнувшего крыльями с подоконника несколько писчих перьев, ни Райнерио, как всегда подслушивающего под дверью.

— Я не стану помогать вам в ваших подлостях! — орал Салазар, весь багровый от ярости.

— Ой, кто бы о подлостях заикался, — гаденько улыбнулась Кассия. — Не прикидывайтесь святошей, меня вы не обманете. Я знаю, на что вы способны. Например, не каждому добропорядочному аристократу придёт в голову нанять разбойников, дабы избавиться от родного брата.

Кинжал попал в цель. Замер не только Данте на своём шесте, но и Салазар, нарезающий круги по спальне, застыл, сжав ладонями спинку кресла. Если бы на его загривке росла шерсть, она бы встала дыбом.

— Не корчите из себя жертву, — наплевала Кассия на его молчание. — Вы спросите, откуда я всё узнала? Я объясню. Я побывала в жандармерии по приглашению главного комиссара, и он поведал мне занимательную историю: жандармы поймали шайку, что промышляет грабежами неподалёку от городской окраины, — величаво глянув в зеркало, она поправила шпильку в причёске. — Один из этих типов и сдал всех подельников. В том числе и вас. Он рассказал, что вы подкупили их, навестив в таверне «Кашалот», дабы они напали на Леопольдо. А потом вы разыграли комедию с ранениями и прочим. Вот что значит нанимать непроверенных людей, — она чванливо фыркнула. — Не умеете продумывать каждую деталь, не беритесь интриговать. У вас это глупо выходит. Знаете, почему вы ещё не в тюрьме? Только благодаря мне, вашей любимой мамочке. Какой позор я пережила, уговаривая главного комиссара жандармерии, чтобы он не давал ход делу! Я убедила его, что то были внутрисемейные разборки братьев, и не стоит выносить их на публику. Я даже слезу пустила. Каково, а? Ай да я! — хвастливо закончила Кассия.

— И с чего такое благородство? — процедил Салазар. Он всё опирался о кресло, и то раздражающе царапало ножками пол.

— Конечно, мне следовало избавиться от вас, отправив в тюрьму, но… Во-первых, это позор; он может стоить вашему отцу карьеры, брату — удачной женитьбы, а мне — репутации добропорядочной женщины. Во-вторых, вам предстоит миссия, из-за которой я терплю вас уже девятнадцать лет. И готова потерпеть ещё ради благого дела. Каких-то четырнадцать лет, вы умрёте и кошмар закончится навсегда. Но пока вы живёте в этом доме, вы обязаны приносить выгоду!

— Я не буду варить приворотное зелье! — Салазар оттолкнул кресло, и оно ударилось о стену. — Мне плевать на ваш шантаж! Можете сдать меня жандармам, но участвовать в ваших интригах я не намерен. Мало ли кому вы хотите это зелье подлить?

— Это просьба самой вице-королевы!

— У нас нет вице-королевы, — напомнил Салазар.

— Будет, — хмыкнула Кассия. — Если вы прекратите ёрничать и сварите зелье. Я обещала Кларе-Изабелле, что достану его.

— Для чего?

Она закатила глаза.

— Вы такой же глупый, как ваш отец! После бала я поняла, что, несмотря на должность третьего министра, Ладислао при дворе никто. А Леопольдо нужен титул, чтобы семейка Мендисабаль возжелала с ним породниться. Заветная мечта Клары-Изабеллы дель Руа — стать вице-королевой. Это известно всем при дворе. А если, благодаря мне, она достигнет своей мечты, то начнёт есть из моих рук. Я завоюю её доверие и получу титул и власть, стану её верной соратницей. Что может быть чудеснее?

— Значит, вы хотите напоить вице-короля приворотным зельем, чтобы он женился на своей фаворитке?

— Какая догадливость! — Кассия насмешливо хлопнула в ладоши. — Может, вам заняться предсказаниями судеб? Глядишь, будет прок от вашего существования.

— Ну, допустим, я сварю это зелье, — тон Салазара с гневного сменился на язвительный. — Но что я получу взамен? За такое самодурство, мамуля, вам придётся платить. И не только деньгами, — сузив глаза, он тараном пошёл на Кассию. Та попятилась, но упёрлась спиной в шкаф и оказалась в безвыходной ситуации, когда юноша навис над ней.

— Я спасла вас от жандармов. И не скажу правду о похищении ни вашему отцу, ни брату. Разве этого мало?

— Вы не учли одну деталь, мамуля, — ухмыльнулся он. — Я — маг. Я не боюсь ни жандармов, ни отца с братом, ни вас. Одним щелчком пальцами я могу стереть вам память, и вы не только забудете об этом инциденте, но и останетесь дурочкой до конца жизни, — Кассия нервно вздрогнула, и Салазар улыбнулся саркастически — он нашёл болевую точку матери — её страх перед колдовством. — И я могу выдать за приворотное зелье что угодно, даже яд. Вы, мамуля, всё равно в этом не разбираетесь. Как вы думаете, через сколько дней после похорон вице-короля ваша шея останется без головы?

Кассия досадливо закусила губы — она проиграла в этой словесной дуэли.

— Хорошо, — выдавила она с ненавистью. — Чего вы хотите?

Скрестив на груди руки, Салазар отошёл в сторону, позволив матери перевести дух.

— Софию Мендисабаль, — заявил он громко. — И моё наследство, которое мне полагается по праву рождения.

Комментарий к Глава 11. Союз врагов

[1] Клавесин — музыкальный инструмент, предшественник фортепиано. Начал терять популярность ещё в середине 18 века, но закончил своё существование только в 1810 году.

[2] В 17-18 веках карманы были самостоятельным аксессуаром женского костюма. Они не вшивались в одежду, а носились (как правило, попарно) на тонком пояске поверх нижних юбок. Для доступа к карманам в швах верхней одежды оставлялись специальные разрезы. Потом на смену им пришли мешочки для рукоделия и сумочки-помпадур (для выхода в свет), но в быту многие так и пользовались подвесными карманами.

========== Глава 12. Морок ==========

Трое суток Салазар убил на варку двух снадобий — ингредиенты для них Эу достала у своей тётки-знахарки Нуны.

Приворотное зелье — снадобье цвета фламинго, пахнущее клубникой и ананасами — в карман Кассии попало уже на следующий день — его приготовление для Салазара было делом элементарным. Данте не понял, нормальное ли зелье маг сварил, но, судя по хитринке во взгляде и лисьей морде над головой, жидкость имела и дополнительные свойства. Кассия этого не знала и на время от сына отстала, пообещав, что выполнит их договорённость, когда зелье подействует на вице-короля. И Салазар занялся другим.

Найдя на лапе Гуэну записку, он активировал большое зеркало. И они с Данте увидели в нём Октавию, что, сидя в лаборатории, разговаривала с маленьким зеркальцем. В нём она читала лишь надписи — ответы Салазара на её вопросы.

Октавия поведала: София по-прежнему находится в подвале. Все шансы добраться до неё пресекла бабушка — она заперла дверь на несколько замков, а ключи повесила себе на шею. Накануне Октавия забралась ночью в её спальню, чтобы ключи украсть, но…

26
{"b":"712565","o":1}