Ру улыбнулся в ответ:
- Если уж к твоему привыкли, то со мной им будет легче.
Джедоу рассмеялся:
- В конце концов, ты ведь такой красивый парень.
Только теперь Ру обратил внимание на рукав куртки сво-его старого товарища:
- Ты получил третью нашивку! Ты сержант?
Улыбка Джедоу стала еще шире.
- Верно, дружище. И Эрик тоже.
- А как же де Лонгвиль? - спросил Ру, когда ворота распахнулись. Он хлестнул своих мулов.
- Он по-прежнему наш господин и начальник, - сказал Джедоу. - Но теперь его именуют майор-сержант или сер-жант-майор, никак не могу запомнить. - Когда первый фур-гон, которым Ру правил сам, проехал через ворота, он сказал: - Эрик тебе все расскажет. Он собирался проследить за раз-грузкой.
Ру махнул рукой, показывая возчикам, куда править. Он уже не раз доставлял грузы во дворец, но эта партия была самой большой. С юга пришел караван с товарами из Кеша и Долины Грез, и с ним прибыли грузы, предназначенные лично рыцарь-маршалу Уильяму. Согласно новым распоряжениям, все товары, предназначенные для специального отряда Кэлиса, должны быть доставлены рыцарь-маршалу. Таможенникам, сле-дившим за ввозом и вывозом товаров, было сказано, что все подобные грузы должны быть доставлены во дворец в фурго-нах, принадлежащих компании "Гриндаль и Эйвери".
Новый склад, возвышавшийся вдоль внешней стены двор-ца, рассекал на две части весь хозяйственный двор. Ру давно ломал голову над тем, для чего понадобилась этакая громади-на, но ни о чем не спрашивал. Он подвел свой караван ко въезду, где его уже ждали.
Эрик махнул ему рукой, и Грейлок, бывший мечмастер барона фон Даркмура, тоже поднял руку. Рядом с ними стоял сам рыцарь-маршал, а позади него к земле припал его люби-мец, зеленочешуйчатый летающий ящер, как его мысленно на-зывал Ру.
- Джентльмены, - сказал Ру, соскочив с козел,- куда сгружать?
- Разгрузят наши люди, - сказал Грейлок. - Скорее всего здесь. - Он махнул в сторону нового склада.
Эрик дал знак, и целое отделение солдат в черных мунди-рах кинулось развязывать стропы. Потом они откинули зад-нюю стенку фургона и начали разгрузку.
- Джедоу говорит, тебя можно поздравить, - сказал Ру.
Эрик пожал плечами:
- Нас повысили в звании.
Грейлок положил ладонь Ру на плечо.
- Это было необходимо. Пора формировать свой командный состав.
Дракончик зашипел.
- Спокойно, Фантус, - сказал лорд Уильям. - Руперт служил нам и раньше. Капитан Грейлок может смело доверить ему наши тайны.
Успокоившись, дракончик уселся у ног рыцарь-маршала и вытянул шею. Лорд Уильям почесал ему гребешки, заменяю-щие драконам брови.
- Капитан Грейлок, - удивился Ру. - Что это значит?
Грейлок пожал плечами:
- Так нам будет проще строить отношения с командова-нием регулярной армии. Наш отряд... не совсем обычен, - сказал Грейлок и поглядел на лорда Уильяма, опасаясь, что превысил свои полномочия, говоря это Ру.
Но рыцарь-маршал оставил его слова без внимания, и он продолжал:
- Мне многое предстоит сделать, и на этот раз я ни у кого не хочу спрашивать разрешения.
- Разумеется, не считая меня, - сказал с улыбкой лорд Уильям.
- И капитана, - добавил Эрик.
- Какого капитана? - спросил Ру.
Грейлок улыбнулся:
- Это я - "какой-то капитан", Ру. Существует лишь один человек, который является подлинным капитаном. Кэлис.
- Ну да, - сказал Ру.
Тем временем был разгружен второй фургон, и Ру, махнув рукой возчику, крикнул:
- Возвращайся к складу! Я скоро буду.
Возчик, солдат из того же отряда, помахал в ответ и, раз-вернув фургон, погнал мулов к воротам.
- А где наш капитан? - спросил Ру.
- Во дворце, беседует с принцем, - сказал Грейлок.
Рыцарь-маршал посмотрел на него и слегка покачал голо-вой. Ру взглянул на Эрика, который внимательно следил за разговором, и громко вздохнул:
- Прекрасно. Молчу. Но когда вы отправляетесь?
Рыцарь-маршал шагнул вперед и встал справа от Ру.
- Что ты имеешь в виду? - спросил он.
Ру улыбнулся:
- В отличие от моего старого друга Эрика, милорд, я не очень сведущ в военном деле, но я был солдатом. - Он взглянул на гору товаров. - Это - не обычные припасы для гарнизона дворца. Вы готовите экспедицию. Вы снова собира-етесь туда. - Он оглядел каждого по очереди.
- Советую тебе держать свои догадки при себе, Руперт Эивери, - сказал рыцарь-маршал Уильям. - Тебе доверя-ют, но до известной степени.
Ру пожал плечами:
- За пределами этих стен я нем как могила, не беспокой-тесь. - Он помолчал и добавил: - Но не только я могу догадаться об этом. Ведь отсюда ничего не вывозится, и все это видят.
Рыцарь-маршал нахмурился и повернулся к Грейлоку:
- Придумайте что-нибудь. А мне, полагаю, стоит погово-рить с герцогом Джеймсом.- Щелкнув пальцами, он указал на небо, и ящер прыгнул вверх, забив крыльями. - Я отпра-вил его поохотиться, - пояснил лорд Уильям испуганному Ру. - Он стареет и утверждает, что стал хуже видеть, но на самом деле он просто ленится. Если он и дальше будет выпра-шивать объедки у поваров, то станет похож на твоих мулов и не сможет оторваться от земли. - Последние слова лорд Уильям произнес с печальной улыбкой, после чего удалился.
- Он говорит, что стал видеть хуже? - переспросил Ру.
Эрик рассмеялся.
- Не стоит недооценивать рыцарь-маршала. Слуги рас-сказывают о нем такое, что трудно представить.
Засмеялся и Грейлок.
- Говорят, он может разговаривать с животными, а они - с ним.
Ру внимательно посмотрел на них, чтобы понять, не разыг-рывают ли его, угадав мысли друга, Эрик сказал:
- Нет, это чистая правда. Я сам видел, как он говорит с лошадьми. Клянусь богами! - Эрик выразительно покачал головой и добавил, глядя вслед рыцарь-маршалу: - Только представь себе, каким бы он мог быть ветеринаром!
Грейлок положил руку Эрику на плечо. Несколько лет назад Эрик вылечил его любимую лошадь, и они подружились.
- Важно не просто знать, что лошади больно, Эрик, - вздохнул Грейлок. Разве может лошадь сказать тебе об ушибленном копыте или о нарыве? Но "больно" - это все, что доступно лорду Уильяму, насколько я слышал. А чтобы лечить, надо знать, что именно болит.
- Вы правы, - сказал Эрик и повернулся к Ру: - Не подскажешь, как лучше замаскировать то, чем мы тут занимаемся?