Литмир - Электронная Библиотека

Недалеко от вокзала, располагалась небольшая двухэтажная гостиница.

– Здесь раньше дальнобойщики останавливались, – прокомментировала Дарла. Через разбитую дверь они вошли в холл. На полу из цветного кафеля валялся мусор. На одной из стен красным баллончиком было написано «Это твой последний приют». За стойкой администратора висели крючки для ключей, которых уже не было. На стойке стояло расписание дежурства администраторов. «26.06 с 08:00 до 20:00 – мистер Харисон, с 20:00 до 08:00 – миссис О'Донел, – прочитала Дарла, – 27.06 с 08:00 до 20:00 – миссис Лейбл, с 20:00 до 08:00 – мистер Лок».

В журнале регистрации за 26 июня было всего два человека – Свен Хоксли и Эрнест Скотт, причем последний выехал ночью.

– Не повезло Свену, – произнесла Дарла, – Пропал в этом городишке. И нужно же было ему притащиться сюда накануне этой неведомой херни!

Сверху послышался какой-то скрип. Девчонки дружно обернулись к лестнице.

– Слышала? – спросила Вивьен.

– Здесь кто-нибудь есть? – громко спросила Дарла.

Ответа не последовало.

– Да, ветер, наверное, – пожала плечами Дарла.

Они обследовали первый этаж. В номере, где проживал Эрнест Скотт, они нашли начатую пачку презервативов.

– 1964 года, – прочла Дарла, – Похоже, этот Эрнест неплохо провел тут ночь.

Единственной не вынесенной мебелью был платяной шкаф с проломленной дверцей. Похоже, кто-то сильно ударил в нее.

Сверху послышались шаги и приглушенные голоса.

Девчонки испуганно переглянулись.

– Похоже, здесь и правда кто-то есть, – сказала Вивьен.

– Наверняка какие-нибудь наркоманы или сектанты. Надо валить от сюда.

Пройдя жилой квартал с обрушившимися и еще стоящими домами, они оказались в центре города. По обе стороны широкой, заросшей травой улицы тянулись магазинчики с незатейливыми названиям на выцветших и потрескавшихся вывесках: «Модные вещи от Натали», «Пластинки», «Все для вашего дома». Их двери были настежь открыты, в некоторых разбитых витринах стояли раздетые поломанные манекены, изображавшие когда-то модных леди и солидных джентльменов. Были здесь и городские учреждения: кирпичное здание почты, поросшее мхом и похожая на нее мэрия с голым флагштоком. Везде было одно и то же: поломанная мебель, мусор, пыль.

– Истина где-то рядом6, – произнесла Дарла.

– Что?

– Так, ничего.

На заднем дворе одного из домов стоял покосившийся столб с баскетбольным кольцом. Бетонная площадка под ним потрескалась и поросла мхом. Возле другого дома буйно разрослись розы. Они заняли все свободное место перед домом и уже начинали плестись по стенам.

Блуждая, они вышли к супермаркету на углу. Вивьен узнала это место.

– Это здесь, – произнесла она, – Я очнулась в этом месте.

– Ты точно помнишь?

– Да, я пережидала дождь в том супермаркете.

– Что это? – Дарла подняла с земли какую-то очень грязную бумажку.

– Дай посмотреть, – попросила Вивьен.

Она долго вертела ее в руках, но сумела разобрать лишь несколько фраз – «ни с чем не спутаешь», «Ты должна это сделать» и «не бойся». Ниже стояли какие-то цифры. Они разобрали «9», потом была либо «8» либо «3», дальше «5», а дальше все было в грязи.

– Похоже на какой-то код или номер телефона, – произнесла Дарла, – Как думаешь, это твой почерк?

– Не знаю.

Они прочесали территорию возле супермаркета, но больше ничего не нашли, только следы от шин, про которые говорил офицер МакКормик.

– Если бы что-то и было, то это бы нашли полицейские, – сказал Дарла, – Странно, что записку они не заметили.

Они побрели дальше, всматриваясь в каждый дом.

– Ну, что? Вспоминается что-нибудь? – то и дело спрашивала Дарла, пиная попадающийся под ногами мусор.

– Пока нет, – хмуро отвечала Вивьен, ей было не по себе.

Через провал на месте вывалившегося окна одного из домов они увидели большой комод.

– Может, там есть что-нибудь. Давай посмотрим? – предложила Вивьен.

– Боюсь, мы не первые мародеры здесь, – усмехнулась Дарла.

Пробравшись через этот провал внутрь, они подошли к покрытому мхом и грибами комоду поближе. Выдвинув первый ящик, Вивьен едва успела отскочить. Поддерживающие его крепления прогнили, и он с грохотом выпал. Внутри была какая-то одежда, давно уже пришедшая в негодность от сырости. Разбросав ее носком кроссовок, Вивьен заметила пожелтевший конверт на дне ящика. Внутри были два отсыревших, с разводами чернил, билета на автобус до Пирра7 на 28 июня 1964 года.

– Похоже, кто-то собирался уезжать, – констатировала Дарла, а Вивьен машинально сунула их в карман.

На втором ящике не было ручки, а открыв третий – девчонки завизжали от неожиданности. Внутри, среди клочков ткани, копошились мыши, которые тут же, пища, разбежались по комнате. Не успели они перевести дух, как новый визг разрезал тишину – потолок дал трещину, и начал рушиться. Первый кусок упал недалеко от Дарлы. Второй чуть не задел Вивьен. Кашляя в поднявшейся завесе пыли и побелки, они поспешили обратно к окну. За их спинами с грохотом падали балки и доски. Едва они выскочили наружу, как дом окончательно рухнул внутрь, напоминая теперь огромное седло.

– Чуть не погибли, – произнесла Дарла, откашлявшись и переведя дух. Они стояли и смотрели, как опускается поднятая пыль, и улица снова приобретает свой прежний тихий и мрачный вид. В наступившей тишине за спиной послышался звук, снимаемого с предохранителя оружия.

Глава 5

Руки за голову, – послышался грозный мужской голос, – Кто Вы такие?

– Мы просто студентки, – не оборачиваясь, пролепетала Вивьен.

– Что вы здесь делаете?

Вивьен почувствовала, как что-то холодное уткнулось ей в спину, а еще – как волосы на ее руках и шее стали дыбом. Сердце бешено забилось, отбивая отчаянный ритм.

– Мои друзья, между прочим, знают, где мы находимся. И с минуты на минуту они будут здесь, – соврала Дарла, – Десять человек здоровенных таких мужиков-байкеров.

– Что здесь происходит? Где я?

– Вы в Литл Вейли, сер, – Вивьен медленно повернулась, почувствовав, что в голосе мужчины прозвучала растерянность.

– Это не Литл Вейли. Литл Вейли прекрасный город, а это… – опустив пистолет, он озирался по сторонам.

– Прошло 53 года, сер, – мягко сказала Вивьен, – Город разрушен временем. Сейчас 2017 год.

– Не может этого быть, – казалось, он сейчас расплачется, – Я узнаю этот дом, и вон тот, и тот – в начале улицы. Но, это не может быть правдой, – внезапно он встрепенулся, – А где Мэг? Жена моя. Где все?

Вивьен развела руками.

– Минуточку. Сейчас 2017 год? А где мои дети, Эльза и Питер? Что с ними? Они переехали в Гринвилл в прошлом году.

– Мы тоже ничего не знаем, и пришли сюда за ответами.

– Извините, что напугал вас. Меня зовут Стив Джокс. Я не знаю, почему у меня в руках оружие. Я даже не знаю чье оно, и откуда я знаю, как им пользоваться. Я простой водитель школьного автобуса. Последнее, что я помню – что мы с Мэг садились за стол, собирались обедать. Она варила суп и поставила на стол новые тарелки. По «Эй-Би-Си» шли «Флинстоуны», – он вздохнул, – Надеюсь, это просто сон. Я, наверное, просто задремал после обеда.

Послышался шум подъезжающей машины, из-за угла, слепя фарами, показался черный микроавтобус.

– Я же вам ничего не сделал, – испугано произнес Стив, бросая на землю пистолет, – Скажите своим друзьям, что бы меня не трогали.

– Это не наши друзья, – испуганно произнесла Дарла, а Вивьен инстинктивно отступила назад.

Из машины вышли двое серьезных мужчин в черном. Один из них сразу же закурил, щелчок зажигалки осветил шрам на его щеке.

– Что здесь происходит? Кто вы? – обратился к ним мужчина со шрамом.

– Мы просто студентки, сер, – ответила Вивьен.

– Мы сталкеры8, – поддакнула Дарла.

вернуться

6

Слоган сериала «Секретные материалы»

вернуться

7

Столица штата Южная Дакота

вернуться

8

Сталкер – человек, посещающий и исследующий заброшенные места.

8
{"b":"711000","o":1}