Подпольный бар Дона Пьеро.
В прошлый раз, когда я была здесь, я была другим существом - более глупым. Я стояла перед этим тихим заброшенным зданием, гадая, что же, черт возьми, было внутри.
Теперь я задрала юбки и приготовилась заглянуть в освещенные окна и прислушаться к гулким голосам, доносящимся изнутри.
«Интересное место для встреч с инвесторами», - заметила я, слегка побежав трусцой, чтобы не отставать от длинных шагов Тото Грозного. Мои лодыжки протестовали, от пяток начали посылать острые уколы боли по ноге, когда я догнала Тото.
Быстрым движением я выбросила руку, остановив Тото. Я схватила его за руку и оперлась на него, расстегивая ремешок на высоких каблуках.
Он бросил на меня слегка озадаченный взгляд.
«Извини, но мои лодыжки…»
Тото стряхнул меня, и я успокоилась, прежде чем споткнулась.
Я всерьез подумывала надеть балетки, но эти каблуки так хорошо подходили к моему наряду, что я была вынуждена терпеть дискомфорт во имя красоты. На мне было платье до щиколотки из эластичного материала, которое вырезало мой округлый живот. Оно было пастельно-розовым, с шифоновыми рукавами в форме колокольчиков, которые скрывали кожу, а также обеспечивали вентиляцию для борьбы с летней жарой.
От Тото не было никаких комментариев относительно моей красоты, чего я не понимало, я ожидало комплемента, но так и не получила его.
«Напрасное существо», - сказала я себе, но за этим комментарием не было ненависти. В конце концов, я была жертвой греха тщеславия и была им много лет.
Мое внимание снова вернулось к Тото, когда он шагал к кафе, его телохранители то прятались, то выходили из тени. Я не могла отрицать своего волнения от того, что меня пустили в это секретное здание. Была причина, по которой мэр Солсбери уклонялся от этого, и почему Алессандро предупреждал меня об этом.
И мне не терпелось узнать почему.
Сейчас секреты меня особо привлекали, и я все чаще потакала своему любопытству.
Позади меня Оскуро, казалось, излучал свое неодобрение. Он ворчал, когда я сказала ему, что мы собираемся гулять с Тото и всю дорогу до бара, он пристально смотрел Тото в затылок. Он ничего не сказал, но в этом и не было необходимости; Оскуро не хотел здесь находиться.
Тото распахнул темную входную дверь, и свет клуба осветил его лицо. Он улыбнулся мне, его лицо было наполовину скрыто тенями.
«Веди себя хорошо, - сказал он мне. «Иначе…» Он насмешливо прищелкнул языком.
Я не показывала своих нервов. «Похоже, твой отец думает, что я буду вести себя лучше, чем ты».
В его глазах вспыхнул гнев. «Осторожно, София, - предупредил он. «Если бы ты не был беременны, ты бы уже были мертва. И в тот момент, когда этот ребенок родится, маленькая девочка… - Он жестоко улыбнулся. "Ну ты знаешь."
Я ожидала, что это будет правдой, но, услышав это вслух… Я сглотнула, пытаясь сдержать жесткое горло. «Я с нетерпением жду чаю с твоей кровавой блудницей на Небесах». Я обошла его стороной, войдя в ресторан.
Подлый Сэл представлял собой собрание красных бархатных кушеток и баров из красного дерева с рядами разноцветных бутылок с выпивкой вдоль стен. На стенах висели фотографии: от Синатры, обедающего с Доном Пьеро, до маленького Сальваторе-младшего, покрытого мукой и помогающего на кухне. Низко свисали золотые огни, и над нашими головами плыл толстый слой сигарного дыма.
Во время экскурсий по историческому обществу место было чистым и безвкусным. Кусочек истории, но тем не менее скучный. Теперь я поняла, почему днем было так плохо. Он был создан, чтобы наполнить его людьми, музыкой и дымом.
Я с жадностью осматривала комнаты, от хорошо одетых инвесторов и их стаканов бурбона до великолепных женщин с большими, манящими глазами. В паре с живым оркестром, их пальцы мастерски перемещаются по струнам, а бармены подбрасывают напитки в воздух.
Мое тело наполнилось энергией, когда я осмотрела комнату. Мне вернулись воспоминания о вечеринках в старшей школе и занятых бранчах. Я заметила золотые часы Rolex, сияющие мокасины и кредитные карты, мерцающие в свете.
Я улыбнулась.
"Миссис Роккетти! » Позвал знакомый голос.
Я повернулась и увидела, что мэр Солсбери машет мне рукой. Я оставила Тото и сразу пошла к мэру.
«Билл», - проворковала я.
Он встал, когда я подошла, и поцеловал меня в обе щеки. Его крепкий одеколон был подавляющим - и мои гормоны беременности изо всех сил пытались сдержать позыв к рвоте. Солсбери зачесал волосы назад в своем обычном стиле и был одет в дорогой костюм, который расширял его плечи.
«Ты прекрасно выглядишь», - сказал он мне.
"Вы слишком добр." Я улыбнулась участникам в его кабинке. "Кто твои друзья?"
«Как грубо с моей стороны!» Мэр Солсбери жестом обвел его. «София, познакомься, пожалуйста, с членом совета Чарльзом Пеллетье, худым мужчиной с еще более тонким носом», членом совета Саванной Кансио, женщиной с тонкой прядью светлых волос, и мистером Константином Тархановым.
Константин Тарханов вежливо кивнул. "Миссис Роккетти, это все мое удовольствие. В его голосе был слабый русский акцент.
Это был очень красивый мужчина с привлекательными резкими чертами лица и светлыми волосами, зачесанными назад. На нем был безупречно подогнанный костюм, в котором не было ни единой нитки, а его сияющие наручные часы не испортились ни возрастом, ни грязью. Даже ногти у него были чистыми и аккуратными.
Но что-то было в его бледно-карих глазах… При всей его сдержанной красоте и вежливости, казалось, под его кожей таилась дикость.