Литмир - Электронная Библиотека

A bird came down the Walk

A Bird came down the Walk (птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [wɔ:k] – прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея) —

He did not know I saw (она не знала: «он не знал[7]», что я видела) —

He bit an Angleworm in halves (она раскусила червяка на две половинки; to bite – кусать; angleworm ['æŋɡlwɜ:m]– червяк для наживки; worm – червь; angle – рыболовный крючок; to angle – удить рыбу; half [hɑ:f] – половина)

And ate the fellow, raw (и съела парня сырым; fellow ['feləʋ] – /разг./ человек, парень; приятель; raw [rɔ:] – сырой /о пище/).

And then he drank a Dew (а потом она попила росы; dew [dju:] – роса)

From a convenient Grass (с подходящей/удобной травки; convenient [kən'vi:nɪənt] – удобный, подходящий; пригодный: convenient time – удобное время; сравните: to drink from a glass – пить из стакана/рюмки) —

And then hopped sidewise to the Wall (а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop – подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['saɪdwaɪz] = sideways ['saɪdweɪz] в сторону)

To let a Beetle pass (чтобы дать пройти жуку/пропустить жука) —

He glanced with rapid eyes (она взглянула быстрыми глазами; rapid ['ræpɪd] – быстрый, скорый, стремительный)

That hurried all around (которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['hʌrɪ] – торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой) —

They looked like frightened Beads (они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] – шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: a string of beads – нитка бус), I thought (я подумала = мне показалось) —

He stirred his Velvet Head (она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [stɜ:] – шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velvɪt] – бархат; head [hed] – голова)

Like one in danger (словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['deɪnʤə] – опасность), Cautious (осторожная = с осторожностью; cautious ['kɔ:ʃəs] – осторожный, осмотрительный)[8],

I offered him a Crumb (я предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['ɒfə]– предлагать; crumb [krʌm] – крошка, кроха /хлеба/)

And he unrolled his feathers (а она развернула свои перья; to unroll [ʌn'rəʋl] – развертывать; разворачивать; to roll [rəʋl] – свертывать, скатывать; feather ['feðə] – перо)

And rowed him softer Home (и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [rəʋ] – грести, работать веслами; идти на веслах; soft [sɒft] – мягкий, тихий, спокойный) —

Than Oars divide the Ocean (чем весла делят/рассекают океан; oar [ɔ:] – весло; to divide [dɪ'vaɪd] – делить; рассекать),

Too silver for a seam (слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] – шов; стык; рубец) —

Or Butterflies (или /чем/ бабочки; butterfly ['bʌtəflaɪ] – бабочка), off Banks of Noon (с берегов полдня; off [ɒf] – /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/)

Leap (прыгают; to leap [li:p] – прыгать, перепрыгивать), plashless (без всплеска[9]; plash – всплеск, плеск) as they swim (когда они плывут/плывя).

A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —
He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer Home —
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.

They shut me up in Prose

They shut me up in Prose (они заперли меня в прозе; to shut [ʃʌt] – закрывать, запирать, затворять; to shut up – заключать, сажать /в тюрьму/; prose [prəʋz] – проза; прозаичность) —

As when a little Girl (как когда маленькой девочкой)

They put me in the Closet (они помещали меня в чулан; closet ['klɒzɪt] – шкаф; чулан, кладовка; /уст./ отдельная комната, кабинет) —

Because they liked me “still” (потому что они хотели, чтобы я была тихой/неподвижной = смирной; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) —

Still (смирной)! Could themself have peeped (если бы могли сами подглядеть; to peep – заглядывать /куда-либо/; смотреть прищурясь /на что-либо/: to peep into the room – заглянуть в комнату; to peep through a keyhole – подглядывать в замочную скважину; themself /= himself or herself/ – сам, сама; /= themselves/ – сами /обычно как вариант в том случае, когда речь идет о каждом в отдельности/) —

And seen my Brain (и увидеть мой мозг) – go round (кружащийся: «идущий кругом»; to go round – вращаться, вертеться: the wheels go round – колёса вращаются

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

вернуться

7

«Он не знал» – употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.

вернуться

8

Like one in danger, Cautious – эта строка может относиться (синтаксически и логически) как к птице, так и к человеку, ее наблюдающему.

вернуться

9

“Plashless” – неологизм Дикинсон, который, хотя и означает «лишенный плеска», самим своим звучанием передает всплеск.

3
{"b":"710157","o":1}