Yet certain am I of the spot (и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['sɜ:t(ə)n] – определенный; уверенный, убежденный; spot – пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности)
As if the Checks were given (как если бы были даны отметки /на карте/[6]; check – проверка; отметка, галочка /знак проверки/) —
I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —
I reason, Earth is short
I reason (я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:z(ə)n] – рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы), Earth is short (земля = земная жизнь коротка) —
And Anguish (и /острая/ тоска; anguish ['æŋɡwɪʃ] – острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска) – absolute (абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,æbs(ə)'l(j)u:t] – полный, абсолютный) —
And many hurt (и многие уязвлены/обижены; to hurt [hɜ:t] – причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть),
But, what of that (но что с того)?
I reason, we could die (я размышляю, /что/ мы можем умереть) —
The best Vitality (самая лучшая жизненность/жизнестойкость; vitality [vaɪ'tælətɪ] – жизнеспособность; жизненность, жизнестойкость; живучесть; живость, энергия; vital ['vaɪt(ə)l] – жизненный: vital force – жизненная сила; /жизненно/ важный, насущный)
Cannot excel Decay (не может превзойти = одолеть распад; to excel [ɪk'sel], [ek-] – превосходить, превышать; быть лучше: to excel one's father – превзойти своего отца; decay [dɪ'keɪ] – гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок),
But, what of that (но что с того)?
I reason, that in Heaven (я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо) —
Somehow (как-то/каким-либо образом), it will be even (это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:v(ə)n] – плоский, ровный /о местности/: even ground – плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен) —
Some new Equation, given (какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation [ɪ'kweɪʒn] – /мат./ уравнение) —
But, what of that (но что с того)?
I reason, Earth is short —
And Anguish – absolute —
And many hurt,
But, what of that?
I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?
I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?
Before I got my eye put out
Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить) —
I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —
As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза) —
And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —
But were it told to me – Today (но если бы мне было сказано сегодня) —
That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)
For mine (моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart (я говорю вам, что мое сердце)
Would split (раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части), for size of me (из-за моего размера; size – размер, величина) —
The Meadows – mine (луга – мои; meadow ['medəʋ] – луг, луговина; низина, пойменная земля) —
The Mountains – mine (горы – мои; mountain ['maʋntɪn] – гора) —
All Forests (все леса; forest ['fɒrɪst] – лес) – Stintless Stars (/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел) —
As much of Noon, as I could take (столько полдня, сколько я могу вместить) —
Between my finite eyes (между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['faɪnaɪt] – ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being – смертное существо) —
The Motions of the Dipping Birds (движения ныряющих птиц; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять) —
The Morning's Amber Road (янтарную дорогу утра; amber ['æmbə] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря) —
For mine (/чтобы были/ моими) – to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —
The news would strike me dead (эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый) —
So safer – guess – with just my soul (поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [ɡes] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)
Upon the window pane (на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло)
Where other creatures put their eyes (в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как) —
Incautious – of the Sun (беспечно не опасаясь солнца; incautious [ɪn'kɔ:ʃəs] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['kɔ:ʃəs] – осторожный, осмотрительный) —
Before I got my eye put out —
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes —
And know no other way —
But were it told to me – Today —
That I might have the Sky
For mine – I tell you that my Heart
Would split, for size of me —
The Meadows – mine —
The Mountains – mine —
All Forests – Stintless Stars —
As much of Noon, as I could take
Between my finite eyes —
The Motions of the Dipping Birds —
The Morning's Amber Road —
For mine – to look at when I liked —
The news would strike me dead —
So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane
Where other Creatures put their eyes —
Incautious – of the Sun —