Леди Апшинкен. Ты, Марджери, вне подозрений - я свои бутылки держу под замком.
Сусанна. А если у нее поддельный ключ - ваша милость все равно ее подозревать не станет? Могу присягнуть - он сейчас у нее в кармане.
Леди Апшинкен. Очень мило, право!..
Пазлтекст. Я глубоко опечален тем, что мои проповеди не оказали на вас лучшего действия. Трудно решить, кого первым следует повесить! Если дворецкий Робин мошенничал больше других, так, верно, потому только, что у него было для этого больше возможностей.
Робин Верно, пастор! Хоть раз в жизни правду сказал.
Вилья м. И все-таки Робин - худший из нас. Недаром его имя начинается с той же буквы, что и слово "разбойник". Что "Робин" сказать, что "жулик" все равно.
Пазлтекст. Каламбур не из удачных, мистер Вилл.
Робин. И это верно, пастор! (Поет.)
В сей скромной семейке любитель найдет,
Все то, чем богат человеческий род:
Дано здесь и нищему и богачу
Обманывать так, как ему по плечу,
Здесь жулики все, та-ра-ра!
Вельможа не сыщет порядочных слуг,
Коль честности хочешь - живи без услуг.
Всяк любит урвать от чужого добра,
Вот так в этом мире ведется игра!
Все Бобу, все Бобу под стать, та-ра-ра!
Все Бобу под стать та-ра-ра!
Леди Апшинкен. А я-то скопидомничала, скаредничала, жадничала, дрожала над каждым куском, день-деньской маялась по хозяйству, - и все для того, чтоб меня обобрали собственные слуги!
Сэр Овен. Правда, дорогая, будь у нас большая семья на руках, это еще оправдало бы вашу скупость: приходилось бы думать о будущем детей. Но у нас только один сын, да и тот не стоит нашей заботы. Пусть же слуги оставят себе, что украли, и да пойдет им это на пользу!
Леди Апшинкен. Что за дикая расточительность!
Все. Да благословит небо вашу честь!
Робин.
Я жульничал здесь, не скрою,
Но в гости позвать вас готов,
И я угощу вас свиньею
Из собственных ваших хлевов.
Свитисса.
И я не служила безгрешно
Что можно, старалась урвать.
Но, дом ваш покинув, конечно,
У вас не смогу воровать.
Вильям.
И я был виновником кражи,
Унес занавески, к стыду.
Что ж, продайте коней с экипажем,
Коль от этого впали в нужду.
Сусанна.
В проделках своих сознаюся,
Грех этот на душу приму.
Но там, где не жарятся гуси,
Кухарка уже ни к чему.
Хор.
Вас ставим в известность о том,
Что завтра покинем ваш дом,
Но пусть вас утешит при том,
Что денег мы с вас не берем.
ЯВЛЕНИЕ 15
Те же, Молли и Овен.
Овен и Молли. Благословите нас, сэр!
Сэр Овен и леди Апшинкен. Что такое?
Овен и Молли. Мы - ваши дети.
Сэр Овен. Мой сын женился на дочери арендатора!
Овен. Да, сэр, она - дочь вашего арендатора, но достойна быть королевой!
Молли.
В вас нету ко мне интереса,
Но роскошь не ставлю ни в грош.
Мне Овен, хоть будь я принцесса,
Всегда был бы мил и хорош.
С добром я готова расстаться
Лишь с Овеном встретиться вновь.
Нам горе приносит богатство
И радость дарует любовь.
Овен.
Пусть сгинут и титул и злато,
Они мне уже не нужны.
Любимая пусть небогата,
Любви ее нету цены.
Пусть тешатся лорды обманом,
Их ненависть ждет во дворцах.
А роскошь - она не нужна нам,
Коль счастье и нежность в сердцах.
Сэр Овен. Признаться, поет она очаровательно!
Овен. Другую песню, скорее! Заморочь его песнями, пока он не простит нас.
Молли.
Любовь возвысить может
И сделать, окрыля,
Из мужика вельможу,
Из сквайра - короля.
О, как прекрасен Овен!
О, как он мной любим!
Кто устоять способен
Пред Овеном моим!
Сэр Овен. Я не могу устоять.
Леди Апшинкен. И я тоже. Поцелуйтесь же и дайте мне обнять вас обоих.
Mолли.
О голос твой отрадный!
Овен.
Ах, сколько в сердце боли!
Молли.
Ах, Овен ненаглядный!
Овен.
О дорогая Молли!
Овен. Я счастлив и хочу, чтобы другие тоже были счастливы. Послушай, Робин, письма, которые заставили вас со Свитиссой ревновать друг друга, написал я озорства ради.
Робин. И я зря подозревал Свитиссу?
Свитисса. А я - своего Робина?
Робин. Моя Свитисса, дорогая!
Свитисса. Мой Робин, мой Боб!
Робин. Отныне мы будем неразлучны. Ведите нас в церковь, ваше преподобие!
Вильям. А ты что скажешь, Сусанна? Не последовать ли нам их примеру?
Сусанна. Что ж тут чиниться. Ты знаешь, у меня что на уме, то и на языке. Я согласна.
Джон. А ты, Марджери?
Марджери. Отказываться не стану.
Пазлтекст. Я к вашим услугам, когда вам заблагорассудится.
Овен. Послушайте! Я женился раньше всех и хочу, чтоб мою свадьбу отпраздновали первой. Станцуем хоть разок, - я уже позвал скрипачей.
Пазлтекст. А я приготовил свою скрипку. Я ведь всегда utrumque paratus {Готов для любого дела (лат.).}.
Овен. Я решил так: пускай сегодня двери нашего дома будут открыты для всех.
Леди Апшинкен. А я решила не участвовать в этом. И тебе советую не слишком сорить деньгами.
Танец.
Пазлтекст.
Вот славные парочки!
Поднимем же чарочки!
Пусть в мире живут новобрачные!
Женщины.
Под венец не пора ль нам!
Мужчины.
А после - по спальням!
Все.
Да здравствуют браки удачные!
Хор повторяет весь куплет.
Конец
1731
КОММЕНТАРИИ
К эпиграфу: Фильдинг избрал эпиграфом склонение латинского указательного местоимения, желая лишний раз подчеркнуть, что он намекает на королевскую семью.
Пазлтекст (Puzzletext) - буквально: путающий священное писание.
Триктрак - разновидность игры в кости.
Скриблерус. - "Опера Граб-стрита" была издана под псевдонимом Скриблерус Секундус (Второй Писака) (лат.). Подписываясь этим псевдонимом, Фильдинг указывал на свою идейную близость к кружку литераторов, выступавших под коллективным псевдонимом "Мартин Скриблерус". Руководителем кружка был Джонатан Свифт (1667-1745), а одним из его членов Джон Гей (1685-1732), основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века и создатель жанра "балладной оперы", в котором написана "Опера Граб-стрита".
...из Валлийской в оперу Граб-стрита. - Пьеса Фильдинга в первоначальном варианте носила название "Валлийская опера". Здесь был заключен намек на королевскую семью, все члены которой говорили с заметным немецким акцентом, что делало их речь похожей на валлийский диалект (валлийцы, жители Уэльса, являются потомками древних кельтов). По цензурным соображениям Фильдинг изменил заглавие на "Опера Граб-стрита". Граб-стрит (ныне Мильтон-стрит) - улица в Лондоне, на которой в те времена жили издатели книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и нищие литературные поденщики, поставлявшие им товар. Говоря ниже о "корпорации Граб-стрит" и "ученом обществе, носящем такое имя", Фильдинг, следуя уже установившейся традиции, употребляет название улицы нарицательно, имея в виду всех авторов низкопробной литературы.