Забавные выкинуть штуки,
Но пустишь в постель
Таких пустомель
Ей-богу, подохнешь со скуки!
ЯВЛЕНИЕ 10
Овен (один).
Грязная Бесс! Ступай, мне плевать!
Кричи, реви, сколько хочешь!
Чем больше ты будешь рыдать, тол-де-рол,
Тем меньше ты похохочешь!
ЯВЛЕНИЕ 11
Овен, Сусанна.
Овен. А вы, прелестная Сусанна, куда направляетесь?
Сусанна. Куда? К хозяйке. Если она не желает давать мне продуктов, пусть ищет себе другую кухарку. Шутка ли сказать, такой говяжий филей резать! Пусть меня лучше черт пополам разрежет! (Поет.)
Ирландец ест картошку,
Француз по рагу тоскует,
Итальянец ест макароны,
Голландец - траву морскую,
Шотландец - башку баранью,
Валлиец питается сыром, сэр,
И ростбифом англичанин
Хвалится перед миром, сэр!
И если разрежу говяжий филей,
Пусть дьявол меня заберет поскорей!
Овен. Можно ли, чтоб гнев портил твое милое личико! Поцелуй меня, моя очаровательная кухарочка!
Сусанна. Поцеловать вас? А не хочешь ли по физиономии получить да палкой по заду? Если меня кто целовать будет, так уж не такое расфранченное чучело. Полюбуйтесь только: голова - что кусок баранины, обсыпанный мукой, перед тем как попасть на сковородку. А еще туда же - целоваться лезет!
ЯВЛЕНИЕ 12
Овен, Марджери.
Овен. Проваливай, грязнуля!.. А вот моя маленькая Марджери!
Марджери. Не такая уж маленькая, мастер Овен. Для вас великовата.
Овен. Ничего, моя дорогая голубка. Давай... давай... давай...
Марджери. Чего давай-то?
Овен. Давай... черт возьми, сам не знаю что... Давай поцелуемся!
Марджери. Вы больно прытки, сквайр. Прежде чем у нас с вами до этого дойдет, нужно, чтоб мамаша стала вам побольше отпускать на расходы. Видите ли, сэр, когда вы подарите мне, наконец, тот нарядный передник, что обещали, не знаю, как далеко заведет меня благодарность. Я решила, что если когда-нибудь окажусь дурой, то смогу похвастаться чем-нибудь, кроме живота.
Овен. Чума их всех побери! В целом доме ни одной не окрутишь! Придется, как видно, возвратиться к Молли. Хоть с ней дело слажу, если еще не поздно. А то как бы мне самому не умереть полудевой. Черт возьми, кажется, несмотря на все свои похождения, я до сих пор хорошенько не знаю, что такое порядочная женщина! И такое, надо думать, нередко случается с нами, светскими джентльменами. (Поет.)
Гуляки не желают
Скрывать своих проказ,
Банкроты выставляют
Богатство напоказ,
Но прячет свой сундук хапуга-богатей,
И милую любовник скрывает от людей.
ЯВЛЕНИЕ 13
Пазлтекст, Робин, Джон.
Пазлтекст. Я требую удовлетворения! Слышать не хочу ни о чем, кроме удовлетворения, мастер Джон! Я его поколочу!.. Покажу ему, что не зря в Оксфорде учился! Плевать я на тебя хотел! Увидишь, - у меня голова на плечах не только для того, чтоб проповеди читать! *
Робин. Вы больше заботились, чтоб мне было чем бодаться, дай вам бог здоровья!
Пазлтекст. Врешь, мерзавец! Все ты выдумал!
Робин. У самого что ни слово, то ложь!
Пазлтекст. И это ты мне говоришь, негодяй! Да я у тебя все мозги из башки вышибу, если только они там есть. Пусти меня, Джон, пусти!..
Робин. Зачем ты его держишь? Пусть только сунется - мигом назад полетит!..
Пазлтекст. Черт побери!.. Черт побери!.. Черт побери!..
Джон. Как можно, ваше преподобие! Успокойтесь, вспомните свой сан. Вы должны прощаты
Пазлтекст. Яне прощу! Прощение порою грех, смертный грех! Нет, я не прощу его! Пусть его пример будет всем наукой. Эти бродяги больше не посмеют оскорблять церковь! (Поет.)
В церковный суд
Призову тебя, плут,
Ты с этим, видать, не знаком, сэр!
Робин.
Без всяких улик
Не сможешь, старик,
Моим завладеть кошельком, сэр!
Пазлтекст.
Так будешь в аду
Ты предан суду,
А здесь опозорен по гроб, сэр!
Робин.
Ну что ж, не беда,
Узнаю тогда,
Кто противнее - черт или поп, сэр!
Пазлтекст. Пусти, Джон! Я тебе!.. Плевать мне на тебя!..
ЯВЛЕНИЕ 14
Сэр Овен, леди Апшинкен, Пазлтекст, Робин, Вильям,
Джон, Сусанна, Свитисса, Марджери.
Леди Апшинкен. Что такое? Что это значит? Мистер Пазлтекст! Надеюсь, вы в своем уме?
Пазлтекст. Плевать мне на него!.. В своем, сударыня, в своем! Я оскорблен, избит!..
Леди Апшинкен. Я уверена, что Робин тут ни при чем. Он человек смирный.
Вильям. Он и пальцем никого не тронет, разве что силой его заставят, могу поручиться.
Пазлтекст. И все же это Робин оскорбил меня., Говорит, будто я писал к его невесте. А я вот уж полгода пера в руке не держал, да и тогда всего полпроповеди сочинил.
Вильям. Странное дело! Сегодня он целый день толкует про какие-то письма. Сперва со мной поссорился из-за письма к невесте, теперь с мистером Пазлтекстом. Просто видит свои недостатки, ну и ревнует ко всем, в каждом соперник ему чудится.
Робин. Я не такого дурного мнения о себе, чтоб к тебе ревновать, сколько ты ни тверди о своих достоинствах!
Леди Апшинкен. Прошу вас, оставьте ссоры. (Робину.) Я думала, у вас хватит ума жить в ладу с церковью.
Вильям. Пускай хозяин, если хочет, держит тебя, зная, какой ты жулик, но я готов под присягой подтвердить, что ты украл две серебряные ложки.
Свитисса. Вам-то уж знать толк в подобных делах, дорогой мистер Вильям! Я готова присягнуть, что вы украли занавески из кареты и сшили себе жилет да еще содрали пару пряжек со сбруи и продали мистеру Овену на туфли.
Сусанна. Коли на то пошло, сударыня, может быть вы скажете, кто украл у миледи шелковый передник и новую фланелевую юбку, которая сейчас на вас?
Джон. Полегче, дорогая Сусанна, это уж нахальство. Скажите лучше, кто на масло не скупился: целыми брусками на жаренье изводил, а гусиный жир продавал на сторону? Кто подает фальшивые счета, а что остается прикарманивает? Кто требует вина и коньяку на соуса да десерты и сам их выпивает?
Вильям. А кто требует крепкого пива для лошадей и тоже сам его выпивает?
Марджери. Лучше помолчали бы об этом, а то как бы вам не напомнили, что вы проделываете то же самое с выездными лошадьми!
Сусанна. Может, вы припомните еще, кто прикладывается к бутылочке миледи всякий раз, как стелит ей постель?