— Здесь присутствуют тайные агенты?
— Безусловно. Многие хотели бы видеть короля мертвым. Вряд ли народ любит монарха.
— Думаешь? — иронично спросил Дэвид, разведя руками.
Мёрдо тихо хохотнул.
— Странно, не находишь? Оказывается, он здесь популярен. Кто бы мог подумать?
Это правда. Внезапная и неожиданная людская любовь к королю в Шотландии была необычной. Похоже, простонародье клюнуло на откровенно чудную выдумку сэра Вальтера о том, что король — вождь всех вождей высокогорья, несмотря на его германское происхождение.
Дэвид покосился на Мёрдо, желая поделиться наблюдением, но как только они встретились взглядами, все вылетело из головы. Мёрдо расплылся в лучезарной улыбке, что временами украшала его лицо, на щеке показалась ямочка, а глаза заискрились весельем. Ах, какая улыбка. Редкая и соблазнительная. Дэвид, не удержавшись, улыбнулся в ответ. На миг думы его покинули.
— Мистер Лористон? — донесся мягкий женский голос.
Дэвид обернулся к обладательнице голоса, догадавшись, кто это, еще до того как увидел.
В тени с виноватым видом стояла Элизабет.
— Леди Киннелл. Как я рад...
Она сделала шаг вперед, озираясь по сторонам. Проверка.
Выглядела Элизабет очаровательно в простом муслиновом платье с широким кушаком из тартана, что крепился к плечу серебряной брошью в виде головы оленя. Вид она имела настороженный.
— Чуть раньше я заметила вас, — торопливо произнесла она. — Вот решилась подбежать и поговорить с вами! Понимаете, я здесь с Аласдером, а он не любит, когда я говорю... — Покраснев, Элизабет резко затихла. Она явно не знала, как завершить фразу.
Дэвид подошел ближе.
— Мне тоже нужно с вами переговорить, — без предисловий сказал он. — У меня к вам важный разговор. Ваш отец...
Элизабет глядела куда-то за его плечо.
— Лорд Мёрдо, — испуганно прошептала она.
Мёрдо шагнул ближе. Вымученная учтивая улыбка заменила редкую и искреннюю, что имела место несколько минут назад.
— Счастлив вас видеть, мисс Чалмерс, — молвил он с сильным английским акцентом, склонившись над ее рукой. — Или точнее, леди Киннелл. Мистер Лористон рассказал мне о вашем замужестве. — После паузы он добавил: — Поздравляю.
Она едва заметно вздрогнула, но мигом спряталась за светской маской.
— Благодарю, — прошептала она.
В ее взгляде Дэвид уловил намек на отчаяние, которое лишь усилилось секунду спустя. Причину он понял, только когда за спиной раздался голос:
— Элизабет, вот вы где. А я вас ищу.
Дэвид и Мёрдо обратили взоры на новоприбывшего — на высокого стройного мужчину с красивым строгим лицом и седыми волосами. Дэвид и без знакомства догадался, что это муж Элизабет. Фамильярный тон мужчины и то, что Элизабет вдруг приняла виноватый вид, рассказали обо всем, что ему нужно знать.
Киннелл с непроницаемым выражением лица вперился взором в Элизабет, а она потупила взгляд.
— Вечер добрый, Киннелл.
Приветствие Мёрдо отвлекло мужчину от Элизабет.
— Не знал, что вы в городе. Приехали на празднования?
Киннелл изумился, что к нему обратились, и Дэвид задумался, ладили ли мужчины в принципе.
— Да. Полагаю, вы тоже?
— Разумеется. А это мой сегодняшний подопечный, мистер Лористон. Мистер Лористон, это сэр Аласдер Киннелл.
Дэвид поклонился, а Киннелл вознаградил его кивком.
— Ваш подопечный?
— На этой неделе мистер Лористон произвел благоприятное впечатление на короля. Его пригласили на бал, а мне было велено сделать все возможное, чтоб мистер Лористон явился. — Мёрдо хмыкнул. — Он не жалует праздные развлечения, правда, Лористон?
Дэвид, задавшись вопросом, чего пытался добиться Мёрдо, пробормотал:
— Чаще всего не жалую.
— Видите ли, — вмешался Мёрдо, — мы встретили вашу супругу, с которой я имел счастье познакомиться два года назад... Прошло два года, так ведь, леди Киннелл?
— Кажется, да, — откашлявшись, ответила Элизабет.
— Я попросил ее почтить моего друга танцем. Только она сумеет доказать, что танцы не так страшны, как он считает.
Видимо, Мёрдо догадался, что Дэвиду необходимо поговорить с Элизабет, а для этого нужно увести ее подальше от мужа.
Конечно же, Мёрдо давно знал Киннелла — тирана и грубияна.
Киннелл, насупившись, собрался ответить, но Мёрдо заговорил быстрее:
— Знаю, это верх неприличия — столь бессовестно перехватывать замужнюю даму в коридоре, но я не сумел сдержаться. Кажется, великолепный вечер вскружил мне голову. — Он прыснул со смеху и хлопнул Киннелла по плечу, после чего обратился к Элизабет: — Прошу меня извинить, миледи, что поставил вас в неловкое положение. Я повел себя недостойно. У меня такое чувство, что вы хотели мне отказать, но не сумели придумать вежливого способа это сделать.
Элизабет беспомощно смотрела на мужа. Он мельком на нее глянул, а потом натянуто улыбнулся.
— Уверен, Элизабет и не думала отказывать. Она с радостью станцует с вашим подопечным, правда, дорогая?
— Конечно. С радостью, — взирая на мужа с подозрением, прошептала Элизабет.
— Замечательно! — изрек Мёрдо. — Сопроводите леди Киннелл в бальный зал, Лористон. Ступайте. — Он подошел к Киннеллу, будто овчарка, что преграждала путь барану. — Благодарю, — пробормотал он Киннеллу на ухо. — Он хороший человек, но очень скучный. Кстати, хотел кое о чем вас спросить, Киннелл. Возможность вложить деньги...
Глава 13
Дэвид отвел Элизабет в главный бальный зал, где музыка была более благородной, а танцы — менее бурными. Здесь полным ходом шел контрданс, что дало им возможность прогуляться по бальному залу.
Элизабет несколько раз обернулась через плечо, после чего взглянула на Дэвида.
— Не понимаю лорда Мёрдо.
— В каком смысле?
— Он отвлек Аласдера.
Она разрумянилась, признав то, что они и так знали: они втроем вступили в молчаливый сговор, чтоб Дэвид и Элизабет смогли на несколько минут остаться наедине.
— Если честно, я тоже его не понимаю, — ответил Дэвид. — Он не знал, что я хотел с вами переговорить. Возможно, он нас подслушал и пришел к выводу, что нам важно пообщаться.
— Зачем он это сделал?
— Он знаком с Киннеллом. Они вместе учились в школе, — после небольшой паузы сказал Дэвид. Он внимательно следил за ее реакцией, подметив, что румянец стал гуще, и она отвела глаза.
— Он сделал вид, будто вы незнакомы. И эта история о короле...
— Это правда. Король действительно меня пригласил, а лорд Мёрдо напросился в провожатые.
— Но он притворился, что незнаком с вами.
Дэвид вновь выдержал паузу.
— Мы не очень близко знакомы.
— Однако этого оказалось достаточно. Он солгал, чтоб вам помочь.
Этим замечанием он пренебрег.
— Зачем вы меня искали, Элизабет?
Она ничего не сказала о неожиданном обращении по имени, лишь смотрела на него полными мучения глазами.
— Не знаю. Наверно, хотела поговорить со знакомым человеком. С человеком из прежней жизни. Я боюсь за отца. Я хотела поговорить о нем с тем, кто его знает. С тех пор как я вышла замуж, я почти с ним не вижусь. С сестрами тоже.
— Он тоже за вас боится, — откликнулся Дэвид. — Он просил за вами присмотреть.
— Присмотреть? — прошептала она. — Зачем?
Времени у них мало. Дэвиду некогда проявлять тактичность.
— Он нездоров. И он считает, что вы несчастны в браке.
На глаза у Элизабет навернулись слезы.
— Это правда? — спросил Дэвид. — У него есть повод для беспокойства?
Молчание тянулось невыносимо долго, но она все-таки прошептала:
— Да. Но что я могу поделать?
Дэвиду стало дурно. Почему-то он предполагал, что Элизабет не пожелает сознаваться в том, что к ней ужасно относятся. Он думал, она приклеит на лицо радостную улыбку и заверит, что все замечательно. Его расстроили признание о ее положении и ощутимый страх.
— Он вас обижает? — Дэвид коснулся ее руки.