Литмир - Электронная Библиотека

— Вот они, готова поставить свою… Упс! — мисс Стрит прервала тираду и скосила глаза на Гарри, скрывавшего шрам и лицо широкими полями «Стетсона». Но и без традиционного пари было ясно: «это» действительно были «они».

Во главе непонятно откуда возникшей шумной группы ледоколом следовала (слово «шествовала» тут вряд ли было уместным вследствие излишней суетливости) полная невысокая женщина с чуть поблекшими рыжими волосами, держащая за руку тоже рыжую, но не тускло-, а ярко-рыжую девочку, на вид чуть поменьше Гарри. За ней, обремененные тележками, следовали четверо столь же огненно-рыжих подростков — один лет пятнадцати, за ним двое хулиганистого вида близнецов чуть помладше и, с небольшим отставанием, еще один нескладный парнишка с такого же колера неопрятными лохмами и черным от сажи или чего-то подобного носом. Судя по ошарашенному виду, он видел такое скопление народа впервые в жизни и, следовательно, тоже ехал в Хогвартс в первый раз. А то, что компания, или, по крайней мере, мальчики с тележками направлялись именно туда, можно было легко понять по клетке с совой, венчающей тележку старшего из несомненных братьев.

— Почему…

— Такую большую и шумную компанию Гарри точно не пропустил бы. Это определенно они, — Таппенс поудобнее пристраивала сумочку с направленным микрофоном внутри.

Гарри поглубже натянул шляпу — время до отправления еще было, так что лучше было понаблюдать за теми, кого послал ему на выручку Добрый Дедушка Директор.

Полная женщина выбрала место чуть в стороне от кирпичной стены, куда время от времени ныряли школьники и их сопровождающие, наметанным глазом пересчитала свой рыжий выводок и, не особо заботясь о секретности, выразила свое, несомненно, Очень Важное Мнение:

— Я так и думала, что тут будет целая толпа магглов!

Делла хрюкнула, Таппенс разочарованно покачала головой, а миссис Кейн пробормотала что-то насчет любительского театра.

— Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина, внимательно оглядываясь по сторонам.

— Девять и три четверти! — пропищала девочка, дергая мать за рукав. — Мам, а можно, я тоже поеду?

— Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся. Так, Перси, погоди немного — мне надо убедиться, что все в порядке, — старший мальчик тяжело вздохнул, посмотрел на часы и достал из кармана свиток пергамента, в который немедленно и углубился. Близнецы (интересно те ли эти близнецы, о которых говорил Хагрид?) шептались, младший из мальчиков с изумленным видом оглядывал снующие чуть в отдалении толпы.

Три леди немедленно уставились на Гарри с немым вопросом в глазах. Очередной импровизированный экзамен.

— Ну… Трое из ее детей едут в эту школу далеко не в первый раз, — ответил на него Гарри, повернувшись так, чтобы поля шляпы прикрывали лицо, — и вряд ли номер платформы каждый раз новый. Так что забыть его такая заботливая мама никак не смогла бы. Думаю, она говорит так громко, чтобы я услышал. И, наверное, сейчас она скажет что-то подобное еще раз. Или не один. Эээ… ставлю свою шляпу, мисс Стрит!

Разумеется, ставка не была принята и, разумеется, шляпа осталась при спорщике — уже через насколько секунд они снова узнали, что магглов слишком много, что до отправления Хогвартс-экспресса (именно так, с названием) осталось тридцать минут, и что номер платформы, нужной семейству, все тот же.

— Значит, Директор хочет, чтобы я водился с этим вот мальчиком с грязным носом? И что мне делать? Не обращать на него внимания?

Дамы синхронно усмехнулись.

— Разумеется, подружиться с ним, Гарри! — улыбнулась мисс Стрит.

— Но Директор…

— Плевать на директора. Братья, Гарри. У этого парнишки трое старших братьев.

— Минимум трое, Делла, — поправила ее миссис Бересфорд, — судя по возрасту этой миссис и по тому, что вряд ли она надолго задержалась в мисс, с таким-то темпераментом — должен быть еще минимум один. Или одна, но это вряд ли — эта миссис понятия не имеет, как одевать девочек…

Делла кивнула и продолжила:

— Это сплоченный клан, заведомо не принадлежащий к партии твоих явных врагов. Иметь их на своей стороне — большое преимущество. Директор будет витать где-то в недосягаемых для тебя облаках, а эти четверо будут жить рядом с тобой. Я бы не отказалась от такого знакомства. При удачном стечении обстоятельств можно будет чуть меньше беспокоиться за твою спину — по крайней мере, пока ты не пойдешь на прямой конфликт со старым интриганом.

Разумеется, такого конфликта Гарри и леди не планировали — по крайней мере, на тот срок, на который это представится возможным.

— С другой стороны, этот мальчик вряд ли хорошо подготовлен к роли секретного агента, — компетентности миссис Кейн в этом вопросе Гарри доверял и поэтому легко с ней согласился, — на мой взгляд, он выглядит несколько… эээ… наивным. Так что больших неприятностей тебе от него ждать не следует. Сомневаюсь, что он будет целенаправленно стучать мистеру Бороде. Так что стать с ним приятелями стоит, а вот дружить или нет — решишь сам, когда узнаешь его получше. Только не навязывайся ему — вероятнее всего, он сам тебя найдет в поезде.

— А вы уверены, что они не из «тех», а из «этих»? — под «теми» Гарри имел в виду соратников убитого миссис Бересфорд мистера Розье.

— Для «тех» они слишком, я бы сказала, пристойно-бедны. Вспомни, сколько денег досталось тебе в качестве трофея, — Гарри прикинул, что вся одежда рыжего семейства вряд ли стоила больше десятой доли содержимого доставшегося ему кошелька. К тому же…

— Согласен, миссис Бересфорд. И посмотрите — на этой девчонке моя куртка!

В одной из старых книг Гарри вычитал слово «лорнировать», и то, как разглядывали рыженькую три пожилых леди, вполне можно было описать этим словом, ни унцией не погрешив против истины и стиля, в котором это было проделано. Да, куртка была той самой, которую «Белый-два» похитил из склада Гарри после операции «Валентин». Рост и сложение девчушки вполне соответствовали таковым у Гарри полгода назад, так что сидела она на ней вполне прилично. А вот выглядывавшая из-под куртки ночнушка и резиновые сапоги не по размеру несколько портили впечатление.

— У меня только один вопрос, — кивнула через несколько секунд миссис Кейн, — является ли это частью плана мистера Дэ или же эта полная миссис вынуждена покупать дешевые вещи сомнительного происхождения у мистера Флетчера?

— Второе, девочки. В обычной ситуации Гарри, опознав украденную у него куртку, вполне мог бы устроить скандал или просто затаить недоброе.

— О. Похоже, скандал вполне может начаться и без Гарри, — очередные сетования матери семейства на запрудивших весь вокзал магглов были прерваны низеньким волшебником в фиолетовом цилиндре, — если не ошибаюсь, это «Белый-один», он же мистер Дингл?

— Я хочу знать, откуда у вас эта куртка, Молли! Я сам ставил на нее следящие чары! И вот сейчас я пытаюсь найти куда-то пропавшего Гарри Поттера и вместо него нахожу вас! — громкость голоса коротышки вполне соответствовала таковой у матери семейства.

Гарри внимательно смотрел за разыгрывающейся перед ним сценой. Толстушка явно была ошарашена, парни, даже младший, с грязным носом, скучковались вокруг нее, и близнецы даже полезли куда-то в карманы… За палочками?! Грязноносый сжал кулаки. Крутые ребята, готовы защитить мать и сестренку от взрослого волшебника, да еще и из банды директора. Иметь таких за спиной действительно лучше в качестве друзей. А вот их сестренка… Даже отсюда было видно, что еще немного — и она расплачется или, еще хуже того, сорвется в истерику.

Гарри решительно снял «Стетсон» и протянул его Делле: сейчас его шрам должен быть на виду. Взлохматил волосы — этот подхваченный у суперинтенданта МакФергюссона жест всегда помогал ему:

— Извините, леди, мне пора. Мисс Стрит, Вы не могли бы сохранить шляпу и никому ее не проспорить до моего возвращения летом? Спасибо вам — и я побежал.

Дамы обменялись удивленными взглядами и недоуменно уставились в спину бодро толкающего свою тележку Гарри:

20
{"b":"706485","o":1}