brain boggler – мозгодуй (лектор, агитатор; дуть мозги кому-л. – надоедать кому-л. пропагандой – to boggle sb‘s brains with official crap/to bust sb‘s chops with official bull(crap); БСРЖ).
brain cells – Ya got any ~ in that noggin of yours or did your dad glue boxes together for a living? У тебя вообще-то семечки в арбузе есть или твой папа коробки клеил? (СРА).
brain-dead – чугунный. ~ые ребята собрались (СРА) – Some ~ guys got together. Чугун партийный – a ~ party member. См. «dense», «brain/to be brain-dead».
brainiac/a real “brain”/a “brainy” guy/a wise guy – умнан (-а)/умняв (-а)/умняк (-ка)/умняш (-а)/и об. р.: умнячка/умняшка/умнявица/умнявка – умный человек (мол., ирон. – БСРЖ/СРА). См. «wise guy», «egghead/a group of ~s», «play/to ~ the professor», «brainy».
brainless/mindless/witless – безбашенный; безглуздый – witless. См. «sense». ~ at 20, ~ for life. Wifeless at 30, wifeless for life. Penniless at 40, penniless for life. – 20 лет – ума нет и не будет, 30 лет – жены нет и не будет, 40 лет – денег нет и не будет (В. А. Соколова, питерская долгожительница). ~ idiots/bums – безмозговица (собир. – бестолковые люди; СРНГ). В Конгрессе восседает такая ~! A bunch of ~ bums are enthroned in Congress! См. «smartless».
brainless/brain-numbing prattle – трепанация (БСРЖ). Его бесконечная трепанация довела меня до ручки. His never ending brainless prattle has driven me to the brink. brainless/idiotic/witless behavior – безголовье (глупое поведение; СРНГ). Мы все озадачены его ~м. We‘re all baffled by his brainless behavior.
brain overload – запор (тупость, внезапное помутнение разума, умственная усталость; СРА). Вдруг у меня наступил полный запор. All of a sudden I got major ~. brain-peck – to ~ sb/to peck away at sb‘s brain – мозгоклюйствовать кого-л./кому-л. (приставать, докучать, донимать; СРА). См. «bug/to ~», «pain/to be a ~ in the brain». brain-pecker – мозгоклюй (надоедливый человек, зануда; СРА). См. «pest», «pain/a ~ in the brain».
brain-pecking – мозгоклюйство (надоедливость, приставание кого-л. к кому-л.; СРА). У меня от твоего ~а уже жопа вспотела! (СРА) – My ass is already sweatin’ from all your brain-peckin‘! См. «bug/to ~», «bugging», «pain/to be a ~ in the brain». brainstorm – All of a sudden he got this brainstorm. Вдруг на него умный стих нашёл. To ~ sth – сообща обмозговывать что-л. См. «heavy hitter».
brainstorming session – to have/arrange a ~ – устроить/провести обмозгалово. См. «heavy hitter».
brainteaser – не только «головоломка», но и «мозголовная задачка» (шутл. – о чём-л. замысловатом, трудном для восприятия; СРНГ/БСРП). Думкий (требующий размышления, обсуждения, заставляющий задуматься) – Как тут? Дело думкое! (СРНГ). What‘s best here? This is a ~!
brain trust – a one-man ~ – голова как дом советов (СРА).
brainwash – to ~ – не только «промывать кому-л. мозги», но и «полоскать мозги/башку/душу кому-л. чем-л. (назойливо внушать кому-л. что-л.; обманывать; СРА).
brainwashed – промытомозглый (перевод мой).
brainy – умнявный (мол., шутл. – БСРЖ/СРА; в шутл. смысле можно заключить это слово в кавычки – «“brainy”»); мозговитый (на самом деле умный). См. «brainiac». To act all ~ – см. «play/to ~ the professor».
brake(s) – to hit the ~s/to slam on the ~s – резко ударить по тормозам; вкопать/наварить по тормозам (резко нажать; СРА). Он на полную масть по тормозам втопил (СРА) – He hit the ~ with all he had/he slammed the brake pedal to the floor. Заколодить – заупрямиться, заартачиться (СРНГ). Похоже было, что сделка вот-вот будет заключена, но он вдруг заколодил – It looked like a deal was just about to be struck when he hit the ~s. См. «balk/to ~». Instead of hitting the brake hit the gas/to mix up the brake pedal and the gas pedal – вместо педали тормоза нажать на газ/случайно перепутать педали. См. «work/to ~/do sth like crazy». To put/tap the ~s on sth/to apply the ~s to sth (to “tap the brakes” – слегка, постепенно спускать на тормозах) – тормозить что-л.; спускать (-стить) что-л. на тормозах. Дать по тормозам/жать (на-) на тормоз – остановиться, прекратить делать что-л. (СРА). Тормозить следствие (А. Р.). – ~ the investigation. Сделать тормоз/тормоза (остановиться, прекратить делать что-л.; СРА). По его словам, расследование тормозится намеренно. According to him, the ~s are being deliberately applied to the investigation. Избыточная долговая нагрузка выступает тормозом для экономического роста. An excessive debt load puts the brakes on economic growth (retards economic growth/is a drag on economic growth). См. «slow walk/to ~ sth». brake – braking distance – тормозной путь/остановочный путь. The train driver didn‘t figure the braking distance right. Машинист не рассчитал тормозной путь. См. «stopping distance». Brake marks – тормозные следы. Parking ~/hand (foot) ~/emergency ~ (e-brake) – ручной (ножной) стояночный тормоз. Поставить машину на ~. To put the ~ on/to engage the ~. См. «parking brake».
branch – to ~ out – открывать (открыть) новые направления деятельности (о предприятии).
branch trimmer – сучкорез.
brand – масть (отметина, клеймо; плохое качество; СРА). См. «branded».
brand – to ~ sb as a scoundrel – шельмовать (о-) кого-л. Он будет ошельмован как интриган (А. Р.) – He will be ~ed as a schemer.
brand new – см. «spanking new».
branded/a ~ man – не только «клемёный», но и «прокажённый». Мастёвый (сущ.; презираемый всеми человек; СРА). To be ~/to be a ~ man/to carry a (bad) brand around – иметь масть (выделяться на общем фоне; быть презираемым всеми человеком; СРА). См. «marked/a ~ man».
brand new/brand spanking new – см. «spanking new». brash – см. «brazen».
brashness – см. «obnoxious/~ behavior».
brass/the big ~ – центряк (-а) – собир.: главные, высокопоставленные люди (не только военные лица, но и гражданские). Здесь самый ~ собрался (СРА). All the big ~ have gathered here. См. «big shot/~s», «bigwig/~s».
brass tacks – to get down to ~ – ставить (поставить) разговор на копылья. Let‘s get down to brass tacks now. Давайте поставим разговор на копылья (Б. Шергин).
brassy – to be ~ with sb – шаркать (шаркнуть) на кого-л. (вести себя вызывающе; СРА). См. «aggressive/to be ~», «pushy», «obnoxious».
brat/little ~/little devil/imp/devilkin/rapscallion/hellion/a little hellion – гадёныш, жабёныш; змеёныш, змеёнок (-нка; мн. ч.: змеята; СРНГ), стервёнок, сатанёнок, бесёнок, дьяволёнок. He‘s a little brat that you just can‘t handle. Он маленький гадёныш, с которым нет никакого сладу. Why you little brat! I oughta‘ give you a strappin‘! Ах ты, пащенок! Выпороть тебя! (И. Шмелев). Дрянцо – непослушный ребенок, озорник (СРА). Вот жабёныш малорослый! (СРА) – There‘s a shrimpy little devilkin for ya! Ср. у В. Д. – жабёнка (ж. р.)/жабёнок (м. р.) – злое дитя, а «жаба» – злая баба. Греховод/-ка (шалун(ья)/проказник/-ница; СРНГ) – Ах ты, греховодка! Oh, you little devilkin! Разбил блюдечко? Экой ведь греховодный мальчишка! (СРНГ) – Ya broke the dish? Why you little rapscallion (naughty little boy)! Испотаканный мальчишка – an overindulged brat. См. «spoil/~ed». Darling little ~ – противный мальчишка (тут «противный» – иронично-ласкательный эпитет; СРА). bravado – гусарство (удаль, удальство, молодечество). To display ~/to swashbuckle/ to play the swashbuckler – гусарить. Гусара доказать/держать себя гусаром (проявлять молодечество; 17). Не гусарь! (А. Р.) – drop the ~! Ему непременно надо было доказать гусара! He just had to play the swashbuckler! Он заказывал дорогие блюда, редкие вина, гусарил, выпендривался… (А. Р.). He ordered expensive dishes, rare wines, played the swashbuckler/the fourth musketeer, showboating along…