Литмир - Электронная Библиотека

bozo – рыжий (дурак; NB: Bozo – известнейший американский рыжий [клоун]). Что я, рыжий, что ли? (СРА) – What am I, some Bozo or sth? Ищи рыжего (СРА) – look for the bozo/the clown. Почему же мне не думать, что по вашей милости мне наклеили такой великолепный нос? (И. Т). And just why shouldn‘t I think that, thanks to you, I‘ve been fitted with this magnificent bozo nose? To bozo around – см. «clown/to ~ around».

bra/over-the-shoulder boulder holder – шапочки близнецов (шутл.; БСРЖ). bracelet – не только «браслет», но и «опястье». См. «bracelets».

bracelets – браслеты/браслетки (-ток); манжеты (р. п. манжет) [наручники; СТЛБЖ/СРА]. См. «handcuffs».

bracket – to ~ off – заключить в квадратные скобки.

brackish – вермуторно. Что-то мне вермуторно от твоего вида (СРА). One look at you and I get this ~ feeling.

brag – to ~ – хлестаться (угол., мол. – хвастаться; БСРЖ). To ~ a bit – He likes to brag a bit. Он любит прихвастнуть. Он любит приврать и прихвастнуть (А. Р.) – He likes to bend the truth and ~ a bit. To ~ up a storm – нахвастать с три короба. To ~ on and on/to ~ all over the place – раскозыряться (начать неумеренно хвастаться, козырять; 17). Listen to ‘im braggin’ on and on! Эх, как раскозырялся! Или – безл. – кого-л. раскозыряло.

braggart – snotty/punky ~ – похвальбишка (об. рода). Well, you really cut that snotty ~ down to size. Ну, лихо же ты отделал этого похвальбишку (М. Загоскин). Loud (big-mouth) braggart – горловой (БСРЖ). См. и «toot one’s own horn». Заливала – хвастун (от «заливать»; БСРЖ). Swaggering braggart – понтёрщик, понтовик (-а) – хвастун; человек, преувеличивающий свои возможности (БСРЖ). A ~/gasbag with the oral runs – звонкодрист (пустой хвастун; СРНГ). См. «gasbag», «windbag», «blowhard», «swagger».

bragging rights – право на торжество (первоначально в мире спорта – когда кто-л./какая-л. команда одерживает верх над кем-л./какой-л. командой, то победитель завоевывает право на торжество сроком до следующего состязания [если речь идёт о первенстве, то сроком на год]. Нынче это выражение употребляется в любой области – на работе, в школе – где развито соревновательное начало). To exercise one‘s ~ – торжествовать (радоваться, ликовать по поводу своей победы над кем-л., успеха в чём-л.; 17). Торжествовать над кем-л. См. «gloat/to ~».

Brahman/high priest/contemplative monk – брахман/задумчивый ~; брахмапутра – странный, погружённый в свои мысли человек (СРА). Он изображает из себя какого-то брахмапутру. He’s got this contemplative monk act going/He sees himself as some Brahman. Ну, брахман задумчивый, пофигачили! OK, Mr. Monk/High Priest, let’s get friggin’ goin’! Ну ты, брахмапутра, хватит о вечном, наливай! (СРА). OK, you mountain monk, enough of this eternity stuff, start pourin’!

braid – with a long ~ – косастый. ~ая девка (СРНГ).

braille – signs in – тактильные указатели. Повсеместное внедрение тактильных дорожных указателей для незрячих горожан. Указатели/таблички, набранные шрифтом Брайля. См. «handicap friendly».

brain – (умный человек) – мозган (-а); череп (и умный человек, и отличник в школе; БСРЖ). В ирон. смысле см. «brainiac».

brain – to be brain-dead – (в переносном смысле) – коматозить. What are you, braindead? This is basic stuff. Чего коматозишь? Это ж элементарно (БСРЖ). I think he‘s brain-dead. По мне, он коматозник (тугодум; БСРЖ). По пояс деревянный/деревянная башка – о глупом, несообразительном человеке. Ты чё, по пояс деревянный? Совсем без мозгов? (БСРЖ). Hey, whadda (what are) you, braindead? No smarts whatsoever? Да куда ему учиться, он по пояс деревянный (БСРЖ). What‘s he gonna study for, he‘s brain-dead. См. «brain-dead», и ниже в этом же гнезде «for brains». To go brain-dead/to have one’s brain slip into “park”/to have a brain fart – тормознуть/-ся на чём-л./с чем-л. и без доп. (не сообразить, не откликнуться на что-л. должным образом, с необходимой расторопностью). Он тормознул, в итоге всё дело нам испортил (БСРЖ). He went brain dead and ultimately ruined the whole deal for us. Тормозить(ся) на чём-л./с чем-л. и без доп. – плохо соображать, не понимать чего-л., отупевать, обалдевать, быть невнимательным, несосредоточенным на чём-л. (СРА). Он у нас снова тормозит, куда-то уплыл. He‘s put his brain in park again and floated off somewhere. Бросить якорь – не понять чего-л., перестать понимать что-л., плохо соображать в каком-л. положении. Я уже язык вывихнула ему объяснять, а он как бросил якорь, так и не врубится никак (БСРЖ). I have already dislocated my tongue trying to explain it to him, but his brain just went dead and he can‘t jump start it/but his brain just disengaged and he can‘t throw it into gear. To play ~ games with sb – вкручивать (вкрутить) кому-л. мозги (лгать, запутывать, обманывать). Он начальнику вкручивает мозги уже целый год. He‘s been playing ~ with the boss for a solid year now. Он мне все мозги со своим дурацким делом вкрутил (СРА). He has totally scrambled my brains with his stupid business. Sb‘s ~s are fried/sb‘s head is exploding/to have ~ overload – у кого-л. чайник кипит (о состоянии переутомления при умственной работе). У меня от этих зачётов совсем чайник кипит, надо сходить погулять (БСРЖ). My brains are fried from all these exams, I need to get out for a walk. ~s to burn, but short on (common) sense – ума палата, да разума маловато. См. «burn/sb has sth to ~». When it comes to ~s, he was shortchanged – Он какой-то недоумочный (мозгов-то ему недодали). “Clogged brain” syndrome – см. «clog». Where was he/she, etc. when God was handing out ~s? – где кто был, когда Бог мозги раздавал (СРА – или: когда Бог ноги раздавал, и т. д.). _____ for brains – у кого-л. голова чем-л. набита. Бетон (дурак, тупица; СРА: конечное «он» часто произносится в нос на французский манер) – cement for brains = голова бетонная; голова дубовая/деревянная башка – wood ~; голова картонная – cardboard ~; голова пластилиновая – clay ~; голова ржавая – rust ~; голова трухлявая – wood rot ~ (СРА). Дурная сыроежка (дурак, дурачок, придурок) – mushrooms ~. Каменный – глупый, тупой (СРА) – rocks for ~s. Мозги плюшевые (СРА) – plush for ~s. Кишкодум – плохо, медленно соображающий человек (СРНГ) – sb‘s got intestines/bowels for ~s. Пробки выбило у кого-л./кому-л.; пробковый; пробковое дерево (о тупице; СРА) – sb has cork for ~s. Туман (тупой, недогадливый человек; СРА) – fog for ~s/Mr. Fog-for-brains/Foggy/ol‘ Foggy. Тюльпан (идиот, придурок; СРА) – tulips for ~s. Фанерный (глупый)/~ая голова. Эх ты, голова фанерная! (СРА) – Man, you‘ve got plywood for ~s! Голова твоя фаршированная! (СРА) – Minced meat for ~s! Фуфел тряпочный (СРА) – rags for ~s. Чугун – дурак/тупица (СРА) – cast iron for brains. Чугун партийный (СРА) – a braindead party member. Башка чугунная (СРА) – cast iron for brains/a petrified gourd. Шлепок майонезный (дурак, простофиля; СРА) – mayonnaise for ~s/sb has mayonnaise on the brain/instead of ~s he got a dollop of mayonnaise. У кого-л. ералаш в голове – sb has mash/mishmash for ~s. Дубинородный – wood for ~s. Завертячая голова – о ветреном и буйном человеке (СРНГ) – sb‘s got the wild wind for ~s (см. «ass/to have a wild hair up one‘s ~»). См. «rice for brains», «mush for brains», «idiot», «fog-for-brains», ниже в этом же гнезде – «scrambled eggs for brains», «shit for brains», «dense». Sb‘s ~s have been scrambled (rattled)/sb has scrambled eggs for ~s – прихлопнутый: пыльным мешком из-за угла ~/печалью ~/дохлым голубем ~ (странный, сумасшедший). Чего ты от него хочешь, он ведь дохлым голубем ~! (СРА) – Whaddaya expect – he‘s got scrambled eggs for ~s!/he‘s got the ~s of a dead pigeon!/he‘s been beat up the side of the head with a dead pigeon! У кого-л. только шалтай-болтай в голове (Д. Григорович) – sb has nothin‘ but scrambled eggs for ~s. См. «issue/to have mental ~s». Shit for ~s – у кого-л. голова дерьмом/говном набита. И у нас голова-то не навозом набита, а мы тоже кой-что смекаем (М.-П.). We don‘t have manure for brains either. We also get a thing or two. См. «rice for brains».

57
{"b":"704446","o":1}