Литмир - Электронная Библиотека

bootlicker – подлип/подлипало (-ы, м.р.)/подлипальник/подлипок (льстец, подхалим; БСРЖ/СРА). См. «kowtower».

bootstraps – to pull oneself up by one‘s own ~ – см. «pull».

booty – попка, попарь (-я) – зад, ягодицы. To shake one‘s ~ – трясти попкой/попарём. Студентки в шоу-балете трясут попарями (БСРЖ). booze – см. «liquor». ~ store – керосинка (винно-водочный магазин; СТЛБЖ). booze – to ~ it up – зюзить (-ишь)/зюзюкать; зюкать (зюкнуть)/В. Д.; зюлюкать (зюлюкнуть)/В. Д./СРНГ. – много пить. Опять, небось, в своей компании зюзили? (СРНГ) – So you and your buddies were boozin‘ it up again? Он, знай, зюзит и зюзит (СРНГ) – Boozin‘ it up is pretty much all he does. Она, бывало, изрядно зюзюкала (В. Д.) – She used to really ~ it up. День-деньской зюкает – He ~s it up all day long/all the livelong day. Мы вечор маленько зюкнули – We ~d it up a bit last night. См. «drink/to ~», «drunk/to get ~», «carouse/to ~». To ~ it up without getting boozed out/to drink without getting drunk/to knock ‘em down without failin’ down – Пьёт, пьёт, а всё на него бесхмелица (бесхмелица – состояние много пьющего и при этом не пьянеющего; СРНГ). He keeps boozin‘ it up, but never gets ~d out.

boozeless – a ~ drink – бесхмелица (сусло; молодая брага небольшой крепости; СРНГ). В этой распивочной подают одну бесхмелицу. This bar serves up ~ stuff/drinks.

boozer – керосинщик. См. «drunkard».

bop – to ~ sb in the noggin – дать кому-л. по темени (СРА).

border – не только «граница», но и «нитка». За ниткой (за границей). Нитку рвать (резать) – переходить границу (большей частью незаконно; СТЛБЖ). Дырявая нитка – (нарк.) – porous border (место на границе, через которое тайнопровозы переправляют наркотики). Линейка – (арм., мол.) государственная граница. Служить на линейке – в погранвойсках. Забраться (перемахнуть, сигануть) за линейку – (мол.) уехать за границу (БСРЖ/СРА). Sth goes beyond the ~s of a given country – что-л. перешагивает/перешагнуло границы страны. Мероприятие «Бессмертный полк» перешагнуло границы России. As an event, the march of the “Immortal regiment” has gone beyond the ~s of Russia.

border patrol – погранцовый (относящийся к пограничным войскам; СРА). Зелень погранцовая (пограничные войска – от зелёного цвета погон) – the green border boys.

border patrol officer – погранец (-нца)/погранец (-нца) – пограничник (СРА). border security – погранбезопасность. Совершенствование ~и – the strengthening of ~.

bore – full ~ – to go at sth full bore – делать что-л. во все тяжкие. Работать, кутить во все тяжкие. На полную катушку, по всей программе. bore/drag – what a ~! – такая серятина!/тухляк!/полный тухляк! (что-л. скучное, однообразное – о книгах, словах, человеке); сушь несусветная! Долбёжник – нудный, скучный, многословный человек (СРНГ) – Какой несносный долбёжник! – What an unbearable ~! Он долбёжник ещё тот! – He is a bore and a half!/That guy is such a drag! Ну и фильм ты мне подсунул – полный тухляк! (БСРЖ) – That‘s quite a movie you stuck me with – what a bore/drag! (или – boring!/talk about boring!). Тоскун (-а) – нудный, скучный человек. Это такой тоскун, что у меня от него свежие пломбы выпадают! (СРА) – That guy is such a ~ that he‘ll even have your new fillings fallin‘ out! Молчун-тоскун (СРА) – a silent ~. См. «wet blanket», «party pooper», «mind-numbing», «drag (2)», «stick-in-the-mud».

bored – to be bored out of one‘s mind – скучать на чём свет стоит. I was bored out of my mind in the country. В деревне я скучал на чём свет стоит. ~ out of one‘s skull – I‘m bored out of my skull with him. Скучно с ним до одурения. I‘m so bored at home that I don‘t know which way to turn. Дома такая скучища, что с души воротит. You‘ll be bored out of your skull there. Там такая скукотища, что череп об стену размозжишь! Ср. «скука зелёная». Со скуки зелёной делать что-л. (Е. Замятин). См. «Snooze City», «boring/fly-droppin‘ ~», «howl/to start ~ing».

boring – ~ conversation – хлёбово. См. «chew – to chew the fat». Fly-droppin‘ ~/outta-your-skull ~ – мушесонье/сонномушье (СРА) – скучища/скукотень/скукотища. Тоска/смурь/скука зелёная (СРА). См. «Snoozeville», «Snooze City», «bored/~ out of one‘s skull».

born – not ~ yesterday/this isn’t my first rodeo – I wasn’t born yesterday. Живу я не первый год (М.-П.). I wasn‘t born yesterday either – I can read people. Я ведь тоже не первый год на свете живу – людей различать могу (М.-П.). Я не первый год (раз) замужем. Грузчиком хочешь работать? – Да уж как-нибудь, чай, не первый раз замужем (СРА) – So you wanna be a freight handler? – Yeah, I can handle it, it‘s not like it‘s my first rodeo. См. «rodeo», «been there, done that», «block/sb has been around the ~». As if he (she, etc.) was ~ yesterday – как первый раз замужем (БСРЖ). Sb was ~ like that – Таков уж уродился он! (М.-П.). He was born that way! To be ~ with a silver spoon in one‘s mouth – родиться в сорочке/в рубашке (о младенце или детёныше животного, родившемся покрытым околоплодным пузырём; употребляется в отношении счастливого, удачливого человека; 17). Кто-л. родился/рождён в сорочке/в рубашке. To be ~ into this world – Как проследить, что изменилось, изменяется и ещё изменится в мире только потому, что я народился на свет? (В. С.). How can you trace what has changed, is changing and has yet to change on this earth only because I was ~ into this world? I wish I was never ~! – см. «I wish…». born-again Christian – христианин-перерожденец/переродившийся христианин. borrow – to ~ – взаймыкать или взаймычить (несов.)/взаймыкнуть (сов.) что-л. у кого-л. (разг.; СРА). To ~/see/give sth for a sec(ond) – Тут как нельзя кстати пустить в ход родительный падеж временного пользования. Let me see (тут – занять) your pencil for a sec. Дай карандашика. У Н. Гоголя в «Мертвых душах» – Дай ножичка – Give me your little knife for a sec. Будь другом, ничего не спрашивай, не вдавайся в подробности… дай револьвера! Умоляю! (А. Чехов) – Be a friend, don‘t ask any questions, no delving into details. give me your revolver for just a bit! I‘m begging you! Ср. у И. Т. – Вы бы перекусили чего?… А то, может, трубки не угодно ли? (слуга спрашивает барина) – Would you care for a little bite?… Or, perhaps, you would like a short pipe break? Кум, дай мне своей бабочки, косу отбить нужно (СРНГ; бабка/бабочка – небольшая металлическая наковаленка с подставкой [или небольшая деревянная лопатка, на которую кладут косу и отбивают молотком] для отбивания кос) – Brother, lemme (let me) see your sharpening block for a sec, I gotta hammer out my scythe. Попроси у соседа топора (В. Д.) – Ask our neighbor for his ax for just a bit. См. и «sec». To ~ sth for keeps (for good) – заиграть, зачитать (взять на время и не отдать что-л.); зажать/залапать/залапить (не отдать; СТЛБЖ); зажиливать (зажилить) – удерживать что-л. подлежащее отдаче (17). Баронесса дама честная и книг не зажилит (А. Чехов). The baroness is an honest lady and will not “squeeze”/“pinch” the borrowed books. Ты у меня уже третью книжку заиграл (БСРЖ). That‘s the third book of mine which you have borrowed for keeps (“permanently” borrowed). Про книги уже давно принято говорить «зачитать». Ср. в современном словоупотреблении: зачитать тысячу рублей, зачитать кассету (БСРЖ/СРА). Зажопить (зажилить/зажать; СРА) – to borrow and then glom-ass onto sth. To ~ some money from sb – не только «занимать/занять у кого-л. деньги/денег», но и «забираться (забраться) у кого-л.». Да все, поди, на два месяца забрались у него (СРНГ) – It looks like everybody ~ed money from him for the next two months. См. «debt/to get into ~». To ~ a little money/to tap sb for some money – перехватить денег у кого-л. (на малое время). Перехватил у брата штуку до завтра. I tapped my brother for a thou till tomorrow. Перехватить денег до зарплаты – ~ until payday. To look for sb to ~ money from/to look for sb to tap for some cash – ходить по займам (искать человека, который согласен дать взаймы; СРНГ). Это он вечно ходит по займам – He‘s forever lookin’ to borrow some money/He‘s forever hittin’ people up for money. См. «left field/to start…», «hit/to ~ sb up for some money».

54
{"b":"704446","o":1}