Литмир - Электронная Библиотека

boobkeeping – бюстгалтерия (шутл.: бухгалтерия; СРА). Маразм: на руки выдают грязные, а потом тащись и отстегивай налог в бюстгалтерию. Talk about insanity: they hand you your gross (pay) and then you‘ve gotta drag yourself to boobkeeping and fork over your taxes. См. «boobs».

boobs/hooters/knockers – шарики (про женскую грудь); литавры (СТЛБЖ). Droopy ~ – вислихи (СТЛБЖ). См. «jug/jugs». With big ~ – сисястый/-ая. ~ая деваха – the babe with the big ~.

booby trap – мина-ловушка. He stepped on a booby trap. Он наступил на мину-ловушку. The bomb was booby trapped. Взрывное устройство оказалось с хитростью, с сюрпризом (против обезвреживания). He was blown up when he tripped a booby trap. Он подорвался на растяжке. Он пускал по воде срезанный тростник; если тот натыкался на препятствие, это, скорее всего, была растяжка мины. Дипломат (плоский чемоданчик для ношения бумаг, тетрадей, книг)/чемоданчик с бомбой-ловушкой. He was killed when he tried to open his briefcase which was booby-trapped. Он погиб вследствие взрыва мины-ловушки, когда он попытался открыть свой дипломат.

booger – козявка, козявочка (засушина/засушенка в носу). Засушина – засохшие выделения из носа. Ишь, какую засушину из носа-то вытащил! (СРНГ) – Man, look at that ~ he pulled out of his nose!

book – You can‘t put this book down. Эта книга читается на едином дыхании. Нельзя оторваться от этой книги до последней строки. От этой книги не оторвёшься. См. и «put – you can’t put…». См. «books», «books/to hit the ~». To do sth by the – см. «do/to ~ sth right», «up/on the ~ and ~».

book ‘em! – заведи на него дело!

book of matches – книжечка спичек.

booked up – I’ m all booked up for the week. У меня уже вся неделя расписана. He is booked solid until next year. У него время забито вплоть до будущего года. bookholder/bookchair/book stand (desktop ~) – читалка (подставка, настольный пюпитр для читаемой книги; С. У.).

book jacket – см. «dust cover».

bookmark – to ~ a page – закладывать (заложить) страницу. Сталин… вынул том Ленина с заложенными страницами (А.Р.). Stalin pulled out a volume of Lenin with bookmarked pages. Он открыл заложенную страницу в книге Сталина (А. Р.). He opened Stalin‘s book to the ~ed page/to the page which he had ~ed.

bookmobile – библиотека-передвижка.

books – счетоводство, бухучёт, отчётность. Straighten out the books. Навести полный порядок в отчётности. Off the – серый – серая зарплата – см. «under the table».

books – to hit the ~ – букварь терзать (усиленно изучать что-л.); букварить; массировать (насиловать) мозги (зубрить, изучать что-л., прилежно учить уроки, БСРЖ); сесть за книги/намертво ~. Вчера пришлось весь вечер букварь терзать (БСРЖ). Yesterday I had to hit the books the whole evening. Сессия, блин, подкатывает, придётся терзать букварь (БСРЖ). Darn, we‘ve got exams coming up, I‘ll have to hit the books. Пора начинать насиловать мозги – сессия (БСРЖ). It‘s time to start hitting the books – exams are coming up. Кончай массировать мозги – пойдём в теннисок перекинемся (БСРЖ). Quit hitting the books, let‘s go knock a few tennis balls around. Как ты можешь столько букварить? (БСРЖ). How can you hit the books for so long? С утра сижу, букварю этот дойч (БСРЖ). I‘ve been hitting this deutsch since this morning.

bookshelf – built-in bookshelves – встроенные в ниши книжные полки (А. Р.). bookworm – букварь (старательный ученик, отличник; человек с широким кругозором; БСРЖ). Он страшный букварь – всё время сидит в библиотеке! boom – to experience a ~ – переживать пору бурного подъёма; претерпевать бурное возрождение (to experience a booming rebirth); переживать бурное развитие. To make sth go “boom” – см. «blow up – to ~».

boom!/bang!/wham! – бац! А он ~ – приехал! (выражает удивление; СРНГ) – And then – boom! – he shows up. ~ кто-нибудь придёт? (а если?/а что если?/вдруг?; СРНГ) – What if sb – boom! – just shows up?

booming – a ~/thundering voice – стенобитный, зычный голос. См. «voice/a powerful/booming ~», «singer/a booming ~».

boondocks/boonies/the sticks – у чёрта на рогах (на куличках); у чёрта в зубах; медвежий угол, воронье гнездо; забиенное (задвинутое) место; задвенный/задвённый край (СРНГ; см. «задвенщина» – hick/Hick River dweller); засельщина (медвежий угол; у нас засельщина (СРНГ) – we‘re out in the boonies); Тьмутаракань; захолустье; глухмень (-и; СРНГ); глухота – захолустье (СРНГ); заглуха (глухое место, глушь; СРНГ); загнанное место (глухое, дикое место; СРНГ – можно перевести как «backwater rathole»). Поле/поля – провинция, глухомань; деревенская глушь. У нас один учится из полей (СРА) – We‘ve got one guy in our class from the sticks/We‘ve got one hillbilly (hick/country bumpkin, etc.). Живём в такой заглухе, дак не видим никого (СРНГ) – We‘re so far out in the boonies that we don‘t see nobody (sic!). У нас тут такая заглуха, живой души не увидишь! (СРНГ) – We‘re so far out in the sticks that you won‘t see a single soul! Он внезапно очутился в деревенской глуши (И. Т.) – All of a sudden he ended up in the sticks. Неугодного чиновника упекли в глухоту – They stuck this out of favor bureaucrat out in the boonies. Замошье (лес за мхами, болотами, болотистыми озёрами; всякое место, находящееся за большими болотами, мхами; СРНГ). Он забрался в замошье – He‘s stuck himself somewhere out past “Mossy Swamp”. См. «Timbuktu», «middle of nowhere», «no man‘s land», «backwoodsish», «ship/to ~ sb off to the boonies», «stick/to ~ sb out in the boonies», «Windysticks», «sticks/the stinkin‘ ~», «Shitsquish», «dogsled», «somewhere up some cat‘s ass», «backwater».

boonies – см. «boondocks».

boost – to give a huge ~ to sb/sth – дать мощный толчок кому-чему-л. Открытие нового завода дало ~ развитию города. The opening of the new factory gave a huge ~ to the development of the city.

boot – to ~ – к тому же. Овца и трус к тому же (А. Р.). A lamb and a coward ~. boot – башмак (противоугонное средство). См. «anti-theft device».

boot – with one‘s ~ on sb‘s throat – наступя на горло. Boots – лошади (СТЛБЖ). Army ~s – гадёныши (-ей) – солдатские ботинки. Winter puff ~s – луноходы (-ов) – дутые, водонепроницаемые сапоги (СРА). To go from snake ~s to bark shoes/to go from Saks Fifth Avenue to Walmart/to trade in the Mercedes for a tin lizzy – переобуться из сапог в лапти (обеднеть, разориться; БСРП). См. «clodhoppers». To give sb the ~ – см. «show/to ~ sb the door», «sack/to ~ sb». Sb is too big for his own ~s/for his britches – см. «flippancy», «britches».

boot – дух (новобранец) – см. «soldier». Как прил. – духанский/духовский – см. «soldier».

boot camp/training camp – учебный лагерь (для новобранцев). bootclicker – см. «bootlicker», «kowtower».

Boot Hill – (погост на т. н. диком Западе США в девятнадцатом веке, который, как правило, располагался на холме на окраине городишка) – Мертвая гора (Б. Шергин – про кладбище на Дальнем Севере). См. «cemetery».

bootjack – козлик (приспособление для снятия сапог: доска на подставке с вырезом на одном конце; ногу в сапоге ставят в вырез, другой становятся на доску). Мокрые сапоги без козлика не снимешь (СРНГ) – Without a ~ you can‘t get your wet boots off. boot knife – засапожный нож; засапожник (короткий нож, который кладётся за голенище сапога; СРНГ). Ср. «зарукавный» – «sleeve/up one‘s ~».

bootleg/bathtub/homemade – балованный (изготовленный незаконным образом – о любом спиртном напитке: водке, коньяке, пиве и т. д.; СРА). См. «home brew». bootleg – to ~ sth – перевозить/ввозить «по-серому» (тайно, противозаконно). bootlegger – спиртонос; спиртопровозчик; поставщик самопального спиртного. Дословно – заголенищник.

53
{"b":"704446","o":1}