audition – to ~ for some part/role – пробоваться (по-) на какую-л. роль. Кинопроба, фотопроба. To audition sb for some role – попробовать кого-л. на роль кого-л. I‘m going to have you try a really tricky scene. Я дам вам на пробу одну каверзную сцену. To give sb a role in a movie without an audition – взять кого-л. на какую-л. роль без кинопробы. To go to ~ for a movie – отправиться на пробы фильма/киноленты. auditorium – загон (см. «corral»).
aura – There‘s an aura of the 19th century about him. От него веет 19-ым веком. От кого-чего-л. веет атмосферой чего-л. His aura of invincibility disappeared. Его ореол неуязвимости развеялся.
aurora borealis/northern lights – полярное сияние, северное сияние; сполохи; всполохи (СРНГ); русское название – пазори (р.п. мн.ч. – пазорей). Сполохи играют! (проявляются с большой силой; СРНГ) – The northern lights are just dancin‘ (and prancin‘)/are putting on quite a show! Описание пазорей у П. И. Мельникова-Печерского: [Начало пазорей – отбель или бель – бледный белый свет. Затем зори или зорники – небо розовеет, а затем багровеет. После зорей начинают раскидываться по небу млечные полосы – лучи. Лучи багровеют и постепенно превращаются в яркие, красные и других цветов радуги столбы. Эти столбы краснеют, что называется «багрецы наливаются». Столбы сходятся и расходятся – столбы играют. Когда сильно играющие столбы сопровождаются перекатным треском и как бы громом – это называется сполохами. Если зори или столбы мерцают, т. е. делаются то светлей, то бледней, тогда говорится: зори или столбы «дышат».] «Великий, могучий», неповторимый, кондовый, немшёный, самобытнейший русский язык – просто моё почтение! Чтобы перевести такой абзац надо до мозга костей проникнуться духом написанного и полностью объять необычайную образность языка М.-П. Итак, какие тут корни, какие тут устаревшие и областные слова? 1) пазори – северное сияние; свет на горизонте после заката или перед восходом солнца (СРНГ). NB: У В. Д. – [«па» – предлог слитный, образовавшийся из «по»; выражает: под, недо, последствие или униженье, низшую степень, и всегда берёт на себя ударенье, напр. пабедить, паводок, пагуба; пащенок, пачеси, падчерица, пасынок. Вообще, предлог этот больше любят на севере, арх. ол. (Архангельская/Олонецкая губернии), хотя там говор низкий, на «о»]. Таким образом, получается, что «пазори» – это смягчённый свет на небе, на «небозёме» («горизонте» по Далю) после заката или перед восходом солнца. Речь идёт о сумеречном времени, о «twilight time», где «twi» имеет значение «half» («twi» может означать и «double»), что полностью соответствует значению «па». Я предлагаю перевести «пазори» как «twiglow». 2) заря – северное сияние (СРНГ); 3) зори/зорники – отблеск северного сияния (зорники играют; СРНГ); 4) зорить/зорить – способствовать созреванию хлебов (о зарницах и северном сиянии; СРНГ); 5) зорить – отбеливать (холсты, пряжу и т. п.), оставляя на улице, обычно на заре, так как, по народным представлениям, воздух и роса придают особую белизну и прочность тканям (СРНГ). Засим, вношу на рассмотрение читателя перевод вышеприведённой выдержки из романа «В лесах» М.-П.: «The twiglow begins with a blanching or whitening – a pale white light – followed by initial blushes or flushings as the sky turns pink and then crimson. After this blushing, milky bands called rays begin to splash across the sky. These rays turn crimson and gradually form columns of bright red and other colors of the rainbow. The reddening of the columns is referred to as the “swelling crimson tide”. The columns converge and diverge again and again – the games are afoot! When the wild dancing of the columns is accompanied by rumbling cracks and, seemingly, thunder, one hears the phrase “the twiglow alarm”. If the blushing or columns fade in and out, i. e., become brighter or more pale, it is said that they are “breathing”». У М.-П. же: «На пазорях матка дурит (матка – компас)» – During the twiglow a compass goes crazy. «На небе пазори заиграли. Отбель по небу пошла, а там и зори заиграли, лучи засветили, столбы задышали, багрецами налились и заходили по небу. Сполохи даже били.» – «The twiglow has started dancing in the sky. The blanching has begun to roll across the sky and is followed by a playful blushing; the rays have begun to flare, the columns have started breathing, swelling up with a crimson tide and prancing across the heavens. Even twiglow claps were resounding.» Тут стоит привести два примера из творчества В. Астафьева: «мерцающий свет позарей» (the glimmering light of the twiglow) и «при свете позарей пробежаться по ловушкам» (by the light of the twiglow make a quick trap-check run). NB: Владимир Иваныч, который Даль, отмечает в словарной статье «па» (см. начало этого гнезда), что на севере, откуда В. Астафьев, преобладает говор низкий на «о». Приведённые примеры со словом «позари» наглядно это подтверждают.
authority – власть. She doesn’t want to recognize any authority over herself. Она власти над собой знать не хочет (М.-П.).
authorized repair center – гарантийная мастерская завода. Мастерская по гарантийному ремонту часов.
auto insurance/car ~ – автогражданка, автострахование/автостраховка. Закон об автогражданке (ОСАГО) – об обязательном страховании автогражданской ответственности владельцев транспортных средств. Застраховать свою автогражданскую ответственность. ~ policy – полис ОСАГО. Иметь действующий полис ОСАГО – to have car insurance/to have an active car insurance policy. A bill about mandatory auto insurance – законопроект об обязательном автостраховании.
automatic – to run on ~ – идти самоходом, на самоходе. The machine was running on automatic. Станок шёл на самоходе (А. Бибик). Станок включен на самоход (П. Быков).
automation/automating – роботизация. Важность переобучения при роботизации производства – The importance of retraining in light of the automation of production. См. «retraining».
autonomous car – см. «driverless car».
autopilot – to hit the “~” switch/to turn on the – включить автопилот (о человеке в состоянии сильного алкогольного опьянения; БСРП). Он включил ~ и чудом добрался до дома. He switched to ~ and miraculously made it home. To arrive/make it/get somewhere on ~ – идти (прийти)/добираться (добраться)/доезжать (доехать) куда-л. на ~ е (БСРП). To be flying/operating on ~ – летать ~ ом (действовать в бессознательном состоянии вследствие опьянения; БСРП).
autumn/fall – ~ has (will) set in – заосенеть (-еет/-ело; безл.; о наступлении осени). Заосенело совсем, и дороги в город нету (СРНГ) – Fall has taken hold (has totally set in) and the road into town is unpassable/is wiped out. Скоро заосенеет (СРНГ) – Autumn will be here soon. В тайге заосенело (В. А.) – Fall had come to the taiga. NB: слово «autumn» чаще всего употребляется, когда речь идёт о красоте этого времени года, а слово «fall» употребляется в отношении не только хорошей осенней погоды, но и осенней мокропогодицы. Скажут «a beautiful autumn or fall», но скорее всего скажут «a lousy fall», а не «a lousy autumn», хотя могут сказать и так, и так. available – to become widely/readily ~ – поступать (поступить) в широкую продажу; появляться (-виться) в открытом доступе. To be available at the drop of a hat – быть «на подхвате». My bed-ridden grandmother needs care and attention, you have to stay close by and be available at the drop of a hat. Лежачая бабушка требует ухода и заботы, надо быть «на подхвате» и находиться рядом (М.-П.). См. «access/to offer/provide…», «accessible/to become…». To make sth widely/readily – выкладывать (выложить) что-л. (какие-л. материалы, сведения) в свободный доступ. Размещение чего-л. в открытом доступе в сети – making sth widely ~ on the internet.