Литмир - Электронная Библиотека

ass chewing – to catch an f’in’ ~ /ass chewin’/to get one’s f’in’ ass chewed out – схлопотать пиздюлей (выговор, нагоняй, выволочку; Викисловарь). Получать (-чить) крепких, увесистых пиздюлей за что-л. (В. Спектр). За эту оплошность, которая обошлась предприятию в несколько тысяч долларов, он получил крепких, увесистых пиздюлей. For that blunder which cost the company several thousand dollars he was the recipient of one mighty hefty ass chewin‘/of one hellacious ass chewin‘/of one hell of an ass chewin‘.

assembly – no ~ required – что-л. не требует сборки (какой-л. предмет поставляется в собранном виде).

assembly work – отвёрточная сборка (напр., ~ автомобилей).

assertive – беззастенчивый, пробивной.

asshole – a talking ~ /an ~ with eyeballs – жопа говорящая/жопа с глазами (СРА). См. «a-hole», «anus».Ass Holler – Зажопинск (глушь, захолустье, забиенное место; СРА). Чмо из Зажопинска (СРА) – a jackass from ~. См. «boondocks», «Timbuktu».

assignment – an ~ from the Wicked Witch of the West/an ~ from hell – задание Бабы-яги (неприятное, хлопотное поручение начальства, напр., нежелательная командировка; СРА). См. «lesson/to recite a ~».

assist – to ~ at birth – принимать роды.

assisted suicide/euthanasia/mercy killing – убийство по просьбе; содействие совершению самоубийства; помочь кому-нибудь уйти из жизни/содействовать совершению самоубийства. Эвтаназия – намеренное ускорение смерти. Смертоускорение (моё слово). Разрешить добровольный уход из жизни неизлечимо больных – to permit the voluntary exit from life of the incurably ill.

ass-licker – жополиз/жопочник/жопошник (СТЛБЖ).

ass master/ass man/ass doc(tor)/assologist – жопных дел мастер (шутл. – проктолог; БСРП). Жоповед (слово моё).

assology – жоповедение (слово моё). См. «ass master».

assprop – см. «assrest».

assrest/assprop – поджопник (стул, табурет; СТЛБЖ). Подсрачник (табуретка, стул, сидение; СРА).

assume – to ~ – When you assume you make an ass of you and me (assume = ass-u-me). Когда ты говоришь – «А мне казалось…», имей в виду, что это «коза» и «лось» – рогатые животные, которые могут нас с тобой боднуть в задницу (У Н. Лескова, как помнится, в «На ножах». Разбор этого слова я и применил тут.).

assumer/~ of debt – перекупщик долга/долгов (в игорном деле: человек, перекупающий чужой карточный долг и расплачивающийся по нему. Должник в свою очередь возвращает всю сумму с большими процентами; СТЛБЖ).

ass whipping/ass whippin’/ass whompin’ – to take an ~ from sb to the tune of… – прожопить кому-л. что-л./сколько (проиграть, уступить в чём-л.; СРА). Я ему прожопил десять кусков (в карты) – I took an ~ from him to the tune of ten grand/thou.You lookin’ for an f’in’ ass whippin’/ass whompin’? – Ты что, малый, пиздюлей захотел? (В. Козлов) – So, buddy, ya lookin‘ for an f‘in‘ ass whompin‘? To catch an f’in’ ass whippin’/ass whompin’ – схлопотать/получить пиздюлей (А. Козлов). См. «beat/to friggin‘ ~ the shit out of sb», «beat/to f‘in‘ ~ the shit out of sb», «kick/a ~ in the f‘in‘ ass», «punch/an f‘in‘ ~ /kick».

asthma – sb has ~ /sb suffers from ~ – душливый (страдающий одышкой, удушьем; СРНГ) – Её старый муж душлив.

astonish – sb is ~ ed – звёзды полетели в глазах у кого-л. (о чём-л., вызвавшем у кого-л. удивление; СРНГ). У всех, кто смотрел конец этого матча, звёзды полетели в глазах. Everyone who watched the end of that game/match was totally ~ ed.

at – the “at” (@) sign/symbol – собака/собачка «@» – значок «@»; ухо (БСРЖ). atavistic – an ~ burp – см. «burp».

atmosphere – настроение. The atmosphere in Moscow made an unfavorable impression on me. Настроение Москвы произвело на меня впечатление нехорошее.

atomic – см. «abomic».

attach – to friggin‘ ~ to – прифигачивать (прифигачить)/прихерачивать (прихерачить) – приделывать, прибивать, пристраивать что-л. к чему-л. (БСРЖ). См. «slap/to ~ on». To become emotionally ~ ed to sb/sth; to form an emotional attachment to sb/sth – прикипать (прикипеть) душой/сердцем к кому-чему-л. Прикипеть душой к морю (С. О.) – to form an emotional ~ ment to the sea. Я всем сердцем прикипел к здешним людям (С. О.) – My heart and soul are one with the local people. Ей надо бы продать эту дачу, но она сердцем к ней прикипела – She should sell her dacha, but the emotional ~ ment is so/too strong. См. «fond/to grow ~ of sb/sth». attack – не только «атака», но и «наступление». All-out attack – наступление со всех сторон. To attack – вести наступление на кого-что-л. Who is attacking the old way of conducting vehicle inspections? Кто ведёт наступление на старый порядок проведения техосмотра?

attacks – He is the object of criminal attacks. Он – объект преступных посягательств. attendance – in terms of – лучшее/худшее по посещаемости первенство мира (мировое первенство) – the best/worst world championship in terms of ~. The final/bottom-line ~ figures – итоговые цифры посещаемости (напр., ~ первенства мира).

attention – can‘t get sb‘s attention – кого-л. не дозваться. ~ deficit disorder – синдром недостаточного внимания или дефицита внимания; раскидчивость. Раскидчивый ребёнок. Страдать раскидчивостью. To catch sb‘s ~ – зацеплять (-пить) чьё-л. внимание. Это обстоятельство зацепило внимание следователя. That particular caught the attention of the investigator. To (needlessly) draw ~ to oneself/to be noticed – светиться (быть заметным, замеченным где-л.). Как же ты решил войти в клуб молодых миллионеров? Зачем «светиться»? (БСРЖ). How is it that you decided to join the “Young millionaires” club? Why draw attention to yourself? Отсвечивать чем-л. (привлекать к себе внимание, быть на виду [когда явно это не надо]; СРА). Вам не надо бы отсвечивать в таких местах. You shouldn‘t be drawing ~ to yourself in places like this. To attract too much ~ – привлечь лишнее внимание к кому-чему-л. To attract negative ~ to oneself – привлекать (привлечь) к себе лишнее внимание со знаком минус. Standing “at ~ ” – вытянувшись по стойке «смирно» (А. Р.). To remain “at ~ ” – продолжать стоять по стойке «смирно» (А. Р.). To pay ~ to sb/to show sb that you care about him/her – заниматься кем-л. Верочка не требовала вовсе, чтоб муж много занимался ею (И. Т.). Verochka was not at all demanding that her husband pay a lot of ~ to her. Оказывать кому-л. знаки внимания. Он всегда оказывает жене знаки внимания. He always does (small) things for his wife which show he cares. To pay no ~ to – см. «pay/to ~ no attention».

attic/attic space – не только «чердак», но и «запотолочье» (пространство между крышей и потолком; СРНГ).

attitude – sb with an ~ – кто-л. с настроеньицем, с поведеньицем.

attribute – to ~ sth to sb – не только «приписывать что-л. кому-л.», но и «относить что-л. на счёт кого-л.». На счёт убийцы тогда относили 24 жертвы. At that time 24 murders were ~ d to this serial killer. Относить картину к кисти Леонардо Да Винчи/относить произведение к перу Пушкина. To ~ a painting to the brush of Leonardo Da Vinci/to ~ a work to the pen of Pushkin.

auction – to ~ off/to put sth up for – выставить что-л. на продажу с молотка, выставить что-л. на торги; продать/пустить с молотка. To be ~ ed off – пойти под молоток. The estate was auctioned off. Имение пошло под молоток.

auctioneer – не только «аукционист», но и просто «ведущий торгов».

audit – to ~ sb – (про налоги) – провести у кого-л. налоговую проверку. Учитывать (учесть) кого-л. – проверять кого-л. в правильности расходования денег (17). Учитывать опекуна, управляющего, приказчика и т. д. См. «keep/to ~ track of every penny», «watch/to ~ every penny», «account/to be ~ ed for».

19
{"b":"704446","o":1}