Барнз научился хорошо разбираться в людях и он понимал, что через своих людей без труда договорится с помощником профессора. Нужно было лишь выяснить его «цену». Барнз был уверен, что может позволить себе купить почти любого гражданина Соединенного королевства, если это был, конечно же, не иммигрант из России. С этими хитрыми дьяволами нужно было еще уметь потягаться. А с простаком-шотландцем проблем возникнуть не могло.
Chapter 6. Leslie McDowell
Leslie woke up this morning later than usual. His boss had given him an important mission the day before: to pick up a bunch of old exhibits from an antiquarian, and then to publish the text of the news in the feed on the university’s website. He had published the news yesterday – why should he wait? When the job is done, you have the whole day free. But he did not want to hurry himself for the exhibits. As he did not have to be in the laboratory, a hard working environment, he decided to allow himself to lie in bed longer, then have a leisurely breakfast and watch the morning news on the TV.
Глава 6. Лесли МакДауэлл
Лесли проснулся этим утром позже обычного. Его начальник дал ему накануне важное поручение – забрать кучу старинных экспонатов у одного антиквара, а потом опубликовать текст новости в ленте на сайте университета. Новость он опубликовал уже вчера – чего тянуть, сделал дело и целый день свободен. А торопиться за экспонатами Лесли не стал – раз с утра не нужно появляться в лаборатории и отсвечивать там физиономией, изображая бурную трудовую деятельность, то он решил позволить себе поваляться в постели подольше, потом устроить неторопливое чаепитие и посмотреть утренние новости по телевизору.
It was already 11 am when McDowell left home dressed in his McGregor corduroy coat. He walked leisurely to the parking lot, sat down in his old but still prestigious Jaguar and drove to the address given by the professor. Driving along the Hackney Road, Leslie noticed two police cars parked at the antique shop of Mr Goldstein, with flashing lights turned on. He slowed down, but decided not to stop and drove by. There were policemen in the shop – they were visible through the window. McDowell preferred not to risk a confrontation with the cops, especially considering his long-standing history of disputes with the law, and although he was in this case in an absolutely official capacity, he nevertheless drove past in some confusion and, turning off at Ravenscroft Street, stopped the car. His thoughts on further actions were interrupted by the sound of his mobile phone. It was a call from an unknown number. Leslie fumbled his way onto the phone screen for a half minute before answering the call. At such moments of confusion, someone else’s initiative could be very helpful. A smoothly-spoken, polite voice with a slightly un-British accent spoke from the mobile phone:
Когда МакДауэлл вышел в своем «МакГрэгоре» из дома, было уже 11 часов утра. Он неспешно дошёл до парковки, сел в свой старый, но до сих пор престижный «Ягуар» и отправился по указанному профессором адресу. Проезжая по Хакни-роуд, Лесли заметил припаркованные у антикварного магазина мистера Гольдштейна две полицейские машины с включенными проблесковыми маячками. Он снизил скорость, но решил не останавливаться, а медленно проехал мимо. В магазине были полицейские – это было видно через витрину. МакДауэлл предпочёл не лезть на рожон, учитывая свои давние противоречия с законом, и хоть он был в данном деле абсолютно официальным лицом, на всякий случай проехал мимо и, в замешательстве свернув на Равенскрофт-стрит, остановил машину. Его раздумья относительно дальнейших действий были прерваны пищанием мобильного телефона. Звонили с незнакомого номера. Лесли с полминуты невидящим взглядом смотрел на экран телефона, прежде чем принять звонок. В минуты растерянности чужая инициатива была как никогда кстати. Из трубки заговорил вкрадчивый вежливый голос с легким небританским акцентом:
‘Hello, Mr McDowell.’
– Здравствуйте, мистер МакДауэлл.
‘Hello. Who is it?’
– Здравствуйте. Кто это?
‘I’m calling you about a possible collaboration. I know that you, apparently, have just become the owner of a certain number of antiquities. I would like to suggest that you let me look at them and maybe leave one of them with me. For a reward, of course…’
– Я звоню вам по поводу возможного сотрудничества. Мне известно, что вы, по-видимому, только что стали обладателем некоторого количества предметов старины. Я хотел бы предложить вам позволить мне ознакомиться с ними и, возможно, оставить один из них себе. За вознаграждение, разумеется…
Leslie paused in confusion for a while, and then hung up the phone. After a few seconds, Leslie’s chaotic thoughts lined up in a row that could possibly lead him to the greatest reward he had ever received. The police in the antique shop and the call from the unknown person were certainly interrelated. He wanted to know more about this. He gathered his thoughts, and his calculating mind told him that it would be better to continue this conversation. Leslie called back.
Лесли помолчал в растерянности, а потом повесил трубку. Через несколько секунд сумбурные мысли Лесли выстроились в ровный ряд, который вел его к получению наибольшего блага, чем он имел сейчас. Полиция в антикварной лавке и звонок неизвестного наверняка были связаны. Ему захотелось узнать об этом побольше. От своих мыслей он чуть осмелел, а его гибкий ум подсказал ему, что данный разговор в любом случае лучше продолжить. Лесли перезвонил:
‘Would you be interested in my proposal, Mr McDowell?’ The same calm voice came from the phone immediately.
– Вам было бы интересно моё предложение, мистер МакДауэлл? – из трубки сразу раздался тот же спокойный голос.
‘Maybe. And who am I talking to?’ Leslie did not disclose that he did not have any antiques yet.
– Возможно. А с кем я разговариваю? – Лесли не стал раскрывать, что никаких предметов старины у него пока что нет.
‘You’re talking to ten thousand pounds.’
– Вы разговариваете с десятью тысячами фунтов стерлингов.
‘Then we should talk but not on the phone,’ Leslie said firmly, feeling more at ease. ‘I’m waiting for you right now at the Clutch Chicken Ravenscroft Noshery.’
– Тогда разговаривать нужно не по телефону, – Лесли окончательно осмелел, почувствовав себя в своей тарелке, – Я жду вас прямо сейчас в забегаловке «Клатч Чикен» на Равенскрофт.
McDowell finished the call, parked the car so that the cafe was in sight and began to wait in the car.
МакДауэлл завершил звонок, перепарковалсятак, чтобы все кафе было у него на виду и, не выходя из машины, стал ждать.
About half an hour passed. A short, fat, dark-haired man of about 50 with a magnificent moustache came round the corner. He had an eye defect – small white spot over his right eye.
Примерно через 30 минут из-за угла вышел толстенький, низкорослый мужчина лет 50-ти с темными волосами и пышными усами. Один глаз у него был с бельмом.