The following morning all three brothers went to the antique shop. Zarif was driving a van; Fayaz was sitting next to him on the passenger seat. Their third brother, Tariq, who hadn’t had enough sleep, was lying down across the two seats behind them.
Этим утром они втроем поехали в антикварную лавку. Зариф был за рулем, Файяз сидел спереди на пассажирском сиденье. Сзади, развалившись на два кресла, полулежал их невыспавшийся третий брат Тарик.
‘Stop here, I’ll have a coffee,’ Tariq could hardly move his tongue.
– Останови, я выпью кофе… – Тарик спросонья еле ворочал языком.
‘You can’t,’ Fayaz interrupted him. ‘Sapa told us to get there as soon as it opened; we’re already late, waiting for you at the door for 20 minutes!’
– Обойдешься, – оборвал его Файяз, – Сапа сказал ехать к самому открытию магазина, мы и так опаздываем, ждали тебя под дверью 20 минут!
‘Don’t rely on me then, I’ll stay in the car. Deal with this trader of useless junk without me.’
– Тогда на меня не рассчитывайте, я остаюсь в машине. Сами разбирайтесь с этим торговцем бесполезным хламом или к кому мы там едем.
‘Go, get your coffee, just stop moaning,’ Zarif stopped the car near the cafe.
– Иди, бери свой кофе, только не плачь. – Зариф остановил микроавтобус у кофейни.
‘If Sapa isn’t happy, you’ll be responsible, not me.’ Fayaz banged his fist on the armrest in exasperation.
– Если Сапа будет недоволен, сами будете перед ним отвечать. – Фаяз недовольно стукнул кулаком по подлокотнику.
Tariq stayed in the cafe for about 10 minutes and came out with a paper cup of coffee and croissants in a bag. They drove down Kingsland Road and, turning onto Hackney Road, parked their van near the antiquarian shop of Mr Goldstein. Fayaz went inside the store first. Mr Goldstein, suspecting something amiss, took a couple of steps back, behind the counter.
Тарик пробыл в кофейне минут 10 и вышел оттуда со стаканчиком кофе и пакетом свежей выпечки. Они поехали по Кингсленд-роуд и, свернув на Хакни Роуд, припарковали фургон возле антикварной лавки Мистера Гольдштейна. Файяз зашёл в магазинчик первым. Мистер Гольдштейн, заподозрив неладное, сделал пару шагов назад, за стойку.
‘Don’t be afraid, old geezer.’ Fayaz skillfully jumped the counter and grabbed the confused Mr Goldstein by the lapel. ‘Tell me where is the heap of rubbish that you brought here today, and then you won’t be hurt.’
– Не бойся, старик. – Файяз ловко перемахнул через стойку и схватил опешившего Мистера Гольдштейна за грудки. – Говори, где куча хлама, которую ты сегодня сюда привез, и тогда тебе не будет больно.
Mr. Goldstein had lived a long life in this world and seen different people in his life, and so he didn’t start to play games with aggressive visitors, but behaved openly and in a detached way, as far as it was possible in this situation.
Мистер Гольдштейн много пожил на этом свете и повидал в своей жизни разных людей, а поэтому не стал играть в игры с агрессивными посетителями, но повел себя открыто и невозмутимо, насколько позволяла ситуация:
‘All the rubbish, as you choose to call it, is here, on the floor under the counter.’ Fayaz hurriedly rummaged in the pile of things, Zarif kept his eye on the owner of the shop, and Tariq calmly chewed his croissant at the entrance. There were no other visitors in the shop.
– Весь, как вы изволили выразиться, хлам, вот тут, на полу под стойкой. – Файяз бросился рыться в сваленных в кучу вещах, Зариф следил за хозяином лавки, а Тарик невозмутимо жевал круассан у входа. Посетителей в лавке больше не было.
‘Actually, I promised to give these things to a scientist. But since you are so interested, if he does not take them, I can give them to you for half the price. Will you pay by card or cash?’
– Вообще-то, я пообещал отдать эти вещи одному ученому. Но раз вы так ими заинтересовались, если он их не заберет, могу уступить вам за полцены. Вы оплачивать будете картой или наличными?
‘Keep your mouth shut, old fart! Your next joke will be your last.’ Fayaz was nervous, because he was rummaging through the things for the second time. There was an old casket, some magnifying glasses, some scarfs with broaches, several books, a curved crooked tray and a bunch of other stuff. But nothing like what Sapa wanted to see.
– Держи язык за зубами, дедуля! Следующая твоя шутка будет последней. – Файяз нервничал, потому что он перерыл вещи уже по второму разу. Тут была старая шкатулка, увеличительные стекла, какой-то платок с орнаментом, несколько книг, кривой погнутый поднос и куча всякой всячины. Но ничего похожего на то, что хотел увидеть Сапа.
Tariq was sharing a croissant with Zarif meanwhile.
Тарик тем временем поделился круассаном с Зарифом.
‘Damn it! That’s enough of the snacking! There is no clay jar or anything like that! Search the whole shop, turn everything upside down! This old man is fooling us!’
– Черт! Хватит тут перекусывать! Здесь нет никакого глиняного сосуда или чего-то похожего! Обыщите всю лавку, переверните все вверх дном! Этот старик морочит нам голову!
‘Young men, I have the porcelain dishes on that shelf, and there – a few ancient hookahs.’ Mr Goldstein seemed to want to help the impolite visitors, and Fayaz was infuriated by this. ‘Maybe on that shelf you will find the wares that you will like.’
– Молодые люди, фарфоровая посуда у меня вон на том стеллаже, а вот там – несколько старинных кальянов. – Мистер Гольдштейн как будто хотел помочь невежливым посетителям и Файяза это бесило. – Может быть, на той полке Вы найдете товар, который придется Вам по душе.
Fayaz pushed the old man away and began throwing all the antiques from the shelves onto the floor. Then he rummaged through the closet behind the counter. Finding nothing, he dialled Sapa’s phone number several times. Sapa did not answer.
Файяз оттолкнул старика и начал скидывать на пол все предметы старины с полок. Потом он перерыл всю подсобку за прилавком. Ничего не найдя, он набрал несколько раз номер телефона Сапы. Тот не брал трубку.
They left Mr Goldstein in a completely destroyed shop, got into the van and, feeling quite upset, headed into the “office” of their boss.
Оставив Мистера Гольдштейна в полностью разгромленном магазинчике, братья сели в фургон и понурые поехали в «офис» к своему боссу.
Sapa was in an equanimous mood. He was smoking a cigarette, sitting on the carpet in his office-trailer near the Port of Tilbury, and flipping through the pages of the web browser on his tablet. The three brothers stood before him, penitently.
Сапа был спокоен. Он курил сигарету, сидя на ковре в своем офисе-вагончике недалеко от порта Тилбери, и листал страницы веб-браузера на своем планшете. Три брата, понурив головы, стояли перед ним.