Литмир - Электронная Библиотека

– Не торопись, сядь, позавтракай с отцом. Я близок к своей мечте как никогда! Вчера я попросил своего нового помощника, Лесли МакДауэлла, подготовить для сайта нашего института самую важную новость во всей моей научной деятельности! МакДауэлл, растяпа, сразу её опубликовал, забыв согласовать со мной, но это и к лучшему, это хороший знак! Я еле дождался сегодняшнего дня – моему помощнику передадут то, что я искал много лет! Это будет сенсационное открытие!

But Will was in a hurry. He had agreed yesterday with his classmate, Becky Taylor, that they would come to school early and meet before classes to chat and discuss what to do after the lessons.

Но Уилл торопился. Он еще вчера договорился со своей одноклассницей, Бэкки Тэйлор, что они придут к школе пораньше и встретятся до уроков, чтобы поболтать и обсудить, чем заняться после занятий.

‘Dad, I don’t want to be late for school.’ Will grabbed the toast in his hand and quickly headed for the exit, putting his backpack over his shoulder.

– Пап, я опоздаю в школу. – Уилл схватил тосты в руку и, закинув рюкзак за плечо, быстро направился к выходу:

‘Have a good day!’ He ran out of the house. He turned into another street and suddenly was confronted by the unshaven face of a man with a non-European appearance. He was struck by a strong blow to the head from behind. Will lost consciousness. A minute later he was taken, with his mouth taped with scotch tape, in an old yellow Volkswagen Transporter towards the Port of Tilbury, but William himself had no awareness of this.

– Удачного дня! – Он выбежал из дома. Завернув за угол, он лицом к лицу оказался с небритой физиономией человека неевропейской внешности. Далее последовал оглушающий удар по голове сзади. Уилл потерял сознание. Через минуту он уже ехал с заклеенным скотчем ртом в старом жёлтом Фольксваген Транспортер по направлению к речному порту Тилбери, но сам Уильям пока об этом не знал.

One day in a London slum. Один день в трущобах Лондона - _3.jpg

Chapter 4. Fayaz

Fayaz immigrated to London when he was 6 years old. Together with his father and two of his brothers, they fled from justice in Lahore, a large city in Pakistan, where his father was convicted of stealing food – he was unemployed and had to feed three of his children.

Глава 4. Файяз

Файяз иммигрировал в Лондон, когда ему было 6 лет. Вместе с отцом и двумя братьями они спасались от правосудия в Лахоре, крупном городе в Пакистане, где его отец был осужден за кражу продуктов – он был безработным и должен был кормить троих детей.

They didn’t have a mother – their father never spoke to them on this subject.

Матери у них не было, отец никогда не говорил с детьми на эту тему.

At the age of 12, Fayaz had already become independent and worked part-time with his brothers, Tariq and Zarif. Now the brothers were in their 20s, they did not know where their father was, and they had a rather unsuccessful and even antisocial way of life. None of them had been working for a long time, since they all hung out with a person named Sapa, one of the Pakistani diaspora in London. “Sapa” means “Serpent” if translated from their native language, Punjabi.

Уже в 12 лет Файяз стал самостоятельным и подрабатывал в порту подсобным рабочим вместе с братьями Тариком и Зарифом. Сейчас, когда братьям было за 20 лет, они не знали, где находится их отец, и вели довольно неблагополучный и даже, можно сказать, асоциальный образ жизни. Работы ни у кого из них не было уже давно, с тех пор как они втроем связались с человеком по кличке Сапа, представителем пакистанской диаспоры в Лондоне. Сапа в переводе с их родного языка панджаби означает «Змей».

In fact, the brothers had almost forgotten Punjabi. They had not spoken it since childhood, but they also didn’t speak English as well as actual Englishmen. Now Fayaz and his brothers worked for Sapa, carrying out various assignments: to visit some merchant and collect his debts, to drive away a stolen car or sell a lot of stolen laptops.

На самом деле братья уже почти забыли панджаби, так как не говорили на нем с самого детства, но и на английском языке говорили далеко не так хорошо, как сами англичане. Теперь Файяз и братья работали на Сапу, выполняя разного рода поручения – навестить какого-нибудь торговца и забрать его долги, отогнать на длительную стоянку угнанный автомобиль или сбыть партию украденных ноутбуков.

Fayaz had had a day off yesterday, and he had already bought a kebab and beer and was going to watch boxing fights on TV in his trailer, located next to the port. But Sapa called him on the phone and began to give confused instructions. Sapa had always been very calm, careful and calculating, which was, apparently, how he got his nickname and also was able to live up to the age of 50 despite his criminal lifestyle.

Вчера у Файяза был выходной. Он уже взял кебаб и пиво и собирался посмотреть бокс по телевизору у себя в строительном вагончике рядом с портом, как вдруг позвонил Сапа и сбивчиво начал давать указания, что нужно делать. Сапа всегда был очень спокойным, расчетливым и уравновешенным, за что, видимо, и получил свою кличку, а также смог дожить до своих 50-ти лет при таком криминальном образе жизни.

But yesterday he was very excited. He spoke about some serious assignment, which, if it wasn’t carried out, would lead to Lord Joseph Barnes, for whom Sapa worked, wringing his filthy little neck. And the task itself didn’t seem like a tricky job – to go in the morning to some old shop with old trash that was on the corner of Hackney Road and Waterson Street, and scare the merchant.

Но вчера он был сильно взволнован. Он говорил о каком-то серьезном задании, за невыполнение которого сенатор Йозеф Барнз, на которого он работал, обещал свернуть ему голову. Само задание казалось плёвым делом – зайти с утра в какую-то старую лавку с древним хламом, что на углу Хакни роуд и Уотерсон стрит, да припугнуть торговца.

And at the same time to take away some antique from the owner of the shop, similar to an old earthenware jar looking like a bottle of champagne. Fayaz tried to find out why the hell the boss needed this rubbish, but he did not hear anything apart from a sarcastic remark about the IQ level of Fayaz himself. As Fayaz realized, neither Sapa nor the Lord knew what this thing was worth.

А заодно забрать у хозяина лавки какую-то старинную штуку, похожую на старый глиняный сосуд в форме бутылки из-под шампанского. Файяз попытался было узнать, на кой черт боссу сдался этот хлам, но кроме едкого комментария относительно уровня интеллектуального развития самого Фаяза, он ничего не услышал. Как понял Файяз, ни Сапа, ни сам сенатор не знали, чем ценна эта штуковина.

Allegedly, a person of great influence had promised a good bonus for this object of antiquity, that’s all. Laying aside the beer bottle, he went to his brothers to warn them about the next day’s business, chewing on his way his kebab with chicken and vegetables.

Якобы за этот предмет древности один человек в правящих кругах пообещал хороший куш, вот и все дела. Отложив пиво, он, на ходу жуя кебаб из курицы и овощей, направился к братьям, чтобы предупредить о завтрашнем деле.

4
{"b":"702846","o":1}