К полуночи абсолютно утомлённая странным днём Джоанна наконец-то легла спать и заснула беспробудным сном.
***
Утром же она резко подскочила в постели, услышав непонятный шум снаружи, похожий на рычание. Наспех одевшись, миссис Джексон выскочила на улицу. А там её поджидал неожиданно приятный сюрприз.
— Ричард? — спросила Выжившая, потирая глаза, задаваясь вопросом о том, не снится ли ей отец семейства Миллеров.
Порождением бреда казался ей, скорее, даже не он, а огромный бронированный паромобиль за его спиной. Судя по всему — рабочий! Выглядел тот ещё как — с решётками на боковых стёклах, объемным кузовом, и кляксой-надписью «Зверюга» на капоте. Видимо, гул издавала машина, на которой и прибыл Миллер. Сейчас же она мирно спала.
— О, миссис Джексон! — здоровяк повернулся к ней. — Вот уж кого не ожидал здесь видеть! Какими судьбами?
— Мне и моему другу понадобились одежды к предстоящему балу, вот мы и заскочили с просьбами к Гарриет, — объяснила она.
— А, так вы пришли вместе с Ником Валентайном? — сразу догадался он. — Мои дети рассказывали о том, что видели вас вместе. А вот на бал мы тоже приглашены.
— Правда? — обрадовалась Джоанна.
— Да, вот только я на них не хожу с тех пор, как… — Ричард запнулся, и его взгляд погрустнел. — Зато Скарлетт и Мартин пойдут. А юный Роланд ещё под вопросом.
— Думаю, что смогу присмотреть за ним, если вы его отпустите.
— Куда уж за ним присматривать, он же мгновенно убежит от надзора, — усмехнулся в бороду Миллер. — У него же шило сами знаете где, долго на одном месте не просидит.
— Ну… считаю, что стоит дать ему шанс. Ему ведь почти двадцать, подростком его назвать трудно.
— Я подумаю, миссис. Но обязательно учту ваши слова.
— Собственно, а какова ваша цель визита? — полюбопытствовала леди.
— Да начала турель сильно барахлить, так ещё и генератор не в порядке. А с этим, как известно, медлить не стоит.
— Ваша правда…
Вечером все собрались в столовой, ведя неторопливую светскую беседу о том да о сём. Мэтью расспрашивал старшего Миллера, как поживает его семья, тот охотно рассказывал, Тони раздавал какие-то поручения Литрис, а остальные же вслушивались в разговоры то тех, то других; затем разговор плавно переключился на обсуждение предстоящего торжества.
— Да, сколько себя помню, раз в пять лет эта самая Ребиндер организовывает балы, — проговорил Ричард, задумчиво подперев подбородок кулаком. — Разве что тематика у них постоянно менялась. Это, можно сказать, своеобразная традиция Содружества.
— И как же они проходят? — заинтересованно спросила Выжившая, жадно ловя каждое его слово.
— Да ничего такого… — ответил тот. — Среди приглашённых — самые выдающиеся жители Бостона: всяческие руководители, учёные, иногда — наёмники, отошедшие от дел. В общем, всего их немного. Именно на таких предприятиях разрешаются разнообразные конфликты, ситуации, прочие разногласия. И всегда мирно. За учинённое насилие гостя выгоняют и никакого больше предложения на следующий бал он не получит.
— Но откуда эта женщина знает о них?
— Загадка, — отозвалась Литрис. — У неё повсюду глаза и уши. Однажды я попыталась пробраться вглубь её особняка и разузнать хоть часть секретов, так меня даже за порог библиотеки не пустили.
— И сама хозяйка почти не показывается на глаза. А если уж решается сделать это, всегда прячет лицо. Впрочем, ты и сама скоро её увидишь, Джоанна, — добавил Тони.
— Чем больше я узнаю о ней, тем больше у меня вопросов, — пробормотала миссис Джексон и схватилась за виски. — Но почему люди продолжают приходить туда, зная, что это, например, может оказаться приманкой или пустой тратой времени?
— Официальная версия — дань бывшим традициям, — отозвался молчавший до этого Ник. — На самом-то деле леди Ребиндер тщательно избирает своих гостей. И точно знает, что не промахнётся. Она выбирает тех, кто пойдёт туда незамедлительно. У кого ещё горит огонь в глазах, не потухший от пустошинской пыли. Кто ещё сможет возродить эту цивилизацию хоть на минимальном уровне.
— Значит, меня пригласили из-за того, что я пришла прямиком из прошлого, так что обладаю приличным багажом знаний о нём? Ну, если допустить, что Ребиндер знает об этом.
— Вероятно, — кивнул Тони.
— И никому в голову не приходило, что это может быть ловушка?
— Приходило, — ответил Миллер. — Но десятилетиями ничего подобного не случалось, следовательно, эти рассуждения свелись к нулю. Там всё мирно. А гостей на входе обыскивают на предмет оружия.
— Ну-ну, я во времена своих первых посещений прятала крохотный дамский револьвер в своем корпусе, — хмыкнула искательница. — Но он ни разу не понадобился.
— Эти балы вызывают у людей интерес, — спустя несколько мгновений произнёс Мэтью. — Они взывают к давно утерянной эпохе. Отрывают посетителей от серой рутины. В конце концов, создают ещё один повод надеть передаваемые из поколения в поколение пустошинских выживальщиков наряды. Вот почему редко кто отклоняет приглашение. И стремится попасть в особняк Ребиндер любой ценой.
После его слов повисла глубокая тишина, прерываемая лишь бряцанием ложек, да вежливыми просьбами находящихся передать то да это. Джоанна медленно ела приготовленный Литрис густой суп из рад-оленя, всё переваривая в голове полученные сведения. Как же много было вопросов, на которые она пока не получила ответов! Как, например, долго уже проводятся эти балы? Почему хозяйка столь скрытна? Тысячи загадок скребли мозг изнутри, и тот судорожно подбирал к ним приблизительные отгадки. Сжав руки в кулаки, миссис Джексон велела себе успокоиться. Скоро она получит ответы на них. Или нет?..
Чутье подсказывало ей о том, что что-то здесь не так. Концы не сходились с концами. Не стала бы двухсотлетняя леди-гуль просто так устраивать подобные действа, влекомая лишь желанием сделать людям Содружества приятный жест. Уладить назревающие конфликты, сплотить собравшихся. Это ощущалось ею почти что на интуитивном уровне. Здесь таится что-то глубокое. И навряд ли благоприятное. Или, быть может, полугодовое пребывание на пустошах уже замылило ей глаза, и Джоанна теперь не может поверить в настоящую искренность и великодушие без выгоды? «Нет, дело не в этом», — отогнала самокритичную мысль она. За всем этим стояло что-то тёмное и непрояснимое. И, догадываясь, что разворошит осиное гнездо, Выжившая решила, что хочет докопаться до сути и найти разгадку.
Например, Джоанна догадывалась, что братья Беннеты не ходят на балы не просто так.
Как хорошо, что ей есть на кого положиться в этом деле. Незаметно для остальных она прикоснулась локтем к сидящему рядом напарнику-детективу и переглянулась с ним. Он понял её без слов и едва заметно кивнул, прочитав в её глазах намек на предстоящий разговор.
***
«Oh it’s bad for me it’s bad for me
The knowledge that you’re going mad for me
I feel certain my friends would be glad for me
But it’s bad for me
It’s so good for me so new for me
To see someone in such a stew for me
And when you say you’ll do all you could for me
It’s so good for me — it’s bad for me».
Rosemary Clooney — It’s Bad For Me
— Ну, мисс Марпл, поведайте мне обо всём, — проговорил Ник после того, как все уже разошлись готовиться ко сну, а леди попросила его зайти к ней.
— У меня есть некоторые догадки, мсье Пуаро, — подыграла ему Джоанна и жестом пригласила сесть около неё. Её напарник выполнил её просьбу и уселся, откинувшись на спинку кровати, а она тем временем продолжила: — Думаю, там таится что-то… зловещее.
— Подробнее? — он вопросительно взглянул на неё.
Миссис Джексон кратко пересказала детективу свои предположения, а тот внимательно слушал, не перебивая.
— Значит, ты считаешь, что братья о чём-то умалчивают?
— Да. Они не посещают мероприятие, а когда я спросила их об этом, старший отшутился, а младший ответил, что им это неинтересно. Тем не менее, возникает резонный вопрос. Зачем же тогда они каждые пять лет посылают туда Литрис, если их не занимает сие действо?