Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Археологию Джонни знал не хуже, чем самые лучшие ученые этой отрасли науки. Разве что сам Человек из бронзы изучил этот предмет более глубоко.

Джонни извлек из своего обширного словарного запаса полдюжины длинных слов.

- Люминесценция эманирует поляризованное свечение неограниченно долгое время в непрозрачном неоднородном веществе, - произнес он задумчиво. Иероглифы представляют собой древнеарабские символы. Несомненно, они подвергались длительному воздействию различных атмосферных пертурбаций.

- Конечно, - прогремел Ренни. - И я так думаю. Но если в нескольких коротких словах - что они значат?

Джонни внимательно исследовал начертанные на камне символы.

- Хм-м! - издал он короткое восклицание. - Если я только не ошибся в расшифровке, это прямо-таки какое-то странное предостережение.

Когда Джонни снисходил до простых выражений, это значило, что он или очень взволнован, или что-то произвело на него сильное впечатление.

- Иероглифы достаточно зборчивы и высечены они на этом камне не менее, чем пять или шесть тысячелетий назад, - добавил он. - Этот камень, несомненно, происходит из пустыни, расположенной вблизи реки Евфрат. Древнеарабское послание, несомненно.

- Но что же они означают? - допытывался Ренни. - Как могут эти чертовы закорючки, высеченные тысячи лет назад, быть каким-то предупреждением?

Джонни прищурился, внимательно вглядываясь сквозь свой окуляр.

- Насколько я смог разобрать, - заявил он, - эти строчки гласят следующее: "ЗАБОТЬСЯ О СОБСТВЕННЫХ ДЕЛАХ ТВОИХ, ЕСЛИ ЖЕЛАЕШЬ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛАСЬ ЖИЗНЬ ТВОЯ". Я мог ошибиться в одном или двух словах, но в целом это звучит именно так.

- Святые угодники! - взревел Ренни. - На простом английском это значит: не суй свой нос в чужие дела, а не то сыграешь в ящик?

- Примитивное, но стопроцентно точное истолкование, - кивнул Джонни. Это подлинный камень из Сирийской пустыни. Его можно истолковать как предупреждение Доку, и я беру на себя смелость предположить, что оно имеет какую-то связь с теми телеграммами.

- Я ожидал чего-нибудь в этом роде, - донесся тихий, но отчетливо различимый голос Дока Сэвиджа от входной двери. - Друзья, это леди Сэтира Фазэран, сестра Дэнтона Картериса, и Карсон Дэрналл, до недавнего времени бывший его помощником в Сирии. Только что все они приехали в резиденцию Дока из переулка, в котором Док нашел леди Сэтиру и Дэрналла.

В ярком свете, заливавшем лабораторию, лицо леди Фазэран выглядело еще более прекрасным. Ее золотистые глаза, казалось, излучали сияние.

Худая физиономия Карсона Дэрналла выглядела еще более желтой и нездоровой. Его серые глаза, однако, смотрели холодно и настороженно. Очутившись в лаборатории Бронзового человека, среди множества научных приборов, он воскликнул: - Я считал, что рассказы о ваших изобретениях сильно преувеличены, мистер Сэвидж, но теперь должен просить прощения за то, что так думал. Никогда прежде не выпадало мне счастья видеть такой набор... Но что это?

Карсон Дэрналл резко прервал свой панегирик неожиданным вопросом. Его холодные серые глаза остановились на плоском камне, который Джонни положил на стол.

- Арабская древность, мистер Дэрналл, - сказал Джонни. - Из Сирийской пустыни, с вашего разрешения.

Не прикасаясь к камню, Карсон Дэрналл наклонился к нему ниже.

- Вы понимаете эти символы? - спросил Док Сэвидж.

- Да, конечно, - признался Карсон Дэрналл. - Я так бы передал их значение: "Держитесь подальше от наших дел, если хотите жить".

Острые глаза Джонни блеснули.

- Приблизительно так, мы согласны, - сказал он. - Начертанное здесь можно выразить по-английски по-разному, но смысл тот же.

Дэрналл коснулся камня кончиками своих длинных пальцев. Пальцы эти казались необыкновенно длинными.

Когда они двигались, создавалось впечатление, будто они извиваются.

- Это очень странно, мистер Сэвидж. Как этот камень попал сюда?

- Какие-то парни, которым не хотелось слоняться без дела, оставили его как некую визитную карточку у двери, - объяснил Ренни.

Худое лицо Карсона Дэрналла превратилось в мрачную маску.

- Оставили у двери? Мистер Сэвидж, зная кое-что о пустыне, я боюсь, что этот камень означает для вас большую опасность! Несомненно, его принесли с самого края света с определенной целью.

Искры заплясали маленьким вихрем в золотистых, с загадочным выражением, глазах Бронзового человека.

Хотя Док не подал и виду, но он тоже прочел и немедленно по-своему истолковал символы древнеарабского камня.

- Вы говорили, что успели узнать кое-кого из бедуинов, с которыми столкнулись на улице? - спросил Человек из бронзы.

По всей видимости, он не обращал особого внимания на плоский камень, который по-прежнему как бы светился изнутри, наполненный скрытым в нем огнем.

- Да-да! - ответил Карсон Дэрналл. - Естественно, когда я увидел нескольких бедуинов, одетых в аббы, это привлекло мое внимание. Несколько необычный наряд для улиц Нью-Йорка. Мне удалось приблизиться к ним, когда они садились в машину. Потом я следовал за ними в такси.

- Арабы вышли из машины и побежали в переулок, в котором меня задержали какие-то другие люди, - сказала леди Фазэран. - Мистер Дэрналл следил за ними.

- Да-да! - подтвердил Дэрналл. - Среди этих бедуинов был один человек, которого я знал в Сирии как раба. Его звали Хадисом. Я припоминаю, что в Сирии, где мы вели раскопки, когда...

Дэрналл запнулся. Золотистые глаза леди Фазэран вдруг наполнились скрытой болью.

- Этот Хадис, как вы могли заметить по его расшитой аббе, был главным среди невольников шейха. Он стал им из-за своей репутации воина. В гхразу набегах бедуинов на соседние племена и грабежах - он был беспощадным предводителем. Говорили, что он куда-то исчез.

- Я разглядел, что предводитель с ятаганом был рабом-нубийцем, заметил Док Сэвидж.

- Да-да! - быстро сказал Дэрналл. - И этот Хадис слыл у бедуинов человеком, обладающим некой огромной злой силой. Об этом нам рассказывали легенду еще в Алеппо, до того, как мы очутились в южной части Сирии. Высохший старик-курд клялся Аллахом, что это истинная правда.

- И что это за легенда? - спросил Бронзовый человек.

- Просто одна из фантастических историй сирийских гор, так я полагаю, - ответил Дэрналл. - Старый курд заявлял, что предки Хадиса, нубийцы, принадлежали к одной из тайных мистических сект, и утверждал, что они обладали даром превращать своих врагов в неподвижные тени на песке пустыни.

Док Сэвидж осторожно взял со стола сияющий голубой камень и начал внимательно вглядываться в него, как будто поглощенный мыслями, совсем не связанными с похожим на сказку рассказом Дэрналла.

- Дэнтон, да и я сам, смотрели на все это как на одну из многочисленных фантастических легенд горцев-бедуинов, - продолжал Дэрналл. - Но в одной части легенды говорилось, что превращение людей и коней в тени сопровождалось бурными изменениями погоды. Все это невероятно! Но этот снег и буря сегодня ночью, совпавшие по времени с появлением бедуинов, заставляют очень серьезно задуматься. Конечно, побасенки об этих, тенях не более чем миф, однако...

Раскаты грома сотрясали комнаты резиденции Дока Сэвиджа. Высокий небоскреб резонировал и содрогался под ударами электрических разрядов. Было такое впечатление, будто буря устроила канонаду в насмешку над недоверием Карсона Дэрналла к легендам пустыни.

Тихий голос Джонни был тверд.

- Конечно, такая история может быть только сказкой, - прокомментировал он рассказ Дэрналла.

Спокойный, с красивыми модуляциями голос леди Фазэран произнес:

- Нет, это не сказка, все это правда.

Заявление это было весьма неожиданным. В полной тишине леди Фазэран продолжала:

- Погода только часть всего, что происходит. Эти тени в пустыне - тени людей... Вот почему я здесь, мистер Сэвидж. Мой брат, Рэйнон, считает, что только вы в состоянии разгадать и эту загадку, и эту ужасную тайну.

8
{"b":"69609","o":1}