– А как же... – начал Безил, но Том осторожно прикрыл его рот ладонью.
– Мадам, – заговорил по-французски Жюль Верн, – я очень рад пригласить вас на Сен-Мишель, выпить со мной чаю! Надеюсь, вы любите сладкое, как и я?
– Разумеется, – тоже по-французски ответила она, – как и мой сын.
– Превосходно, тогда пойдёмте со мной. Если у вас есть вопросы о моих романах, я с удовольствием на них отвечу.
– Мне всегда хотелось узнать, как вам пришла в голову идея написать "Вокруг света за восемьдесят дней".
– Видите ли, читал я как-то американскую туристическую брошюру...
Как раз перед тем, как они поднялись на борт яхты, Кассандра взглянула на Тома и потянулась к изящному ожерелью, которое не снимала с того самого дня, как он ей его подарил. Она коснулась маленькому кулону в форме символа бесконечности Эйлера, которая умещалась аккурат в углублении у основания шеи.
Как и всегда, их тайный сигнал заставил мужа улыбнуться.
КОНЕЦ
Текст представлен исключительно для ознакомления, после прочтения вы обязательно должны удалить его.
Заметки
[
←1
]
Некумулятивная привилегированная акция - актив (ценная бумага), хозяин которой при определенных обстоятельствах может не рассчитывать на получение дивидендов. Это возможно, когда АО по различным причинам пропускает платеж, а задним числом (через какое-то время) дивиденды уже не выплачиваются.
[
←2
]
Yr Duw - Господи.
[
←3
]
Питерхаус (англ. Peterhouse) — один из 31 колледжей Кембриджского университета в Великобритании.
[
←4
]
Абердин – многонациональный портовый город на северо-востоке Шотландии.
[
←5
]
Лондонский боро Саутуа́рк — один из 32 боро (административная единица) Лондона, расположен на юге исторического Лондона, отделён от Вестминстера и Сити рекой Темзой.
[
←6
]
Гилдхолл — здание в Лондоне, на протяжении многих лет бывшее резиденцией лорд-мэра.
[
←7
]
Стоун - британская единица измерения массы, 6,35 килограммам.
[
←8
]
heart on his sleeve (сердце на рукаве) - английское выражение означает открыто выражать свои чувства. Фразеологизм восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца.
[
←9
]
Уилтонские ковры - двусторонние ворсовые ковры машинной вязки, по виду напоминающие персидские. Название этот тип ковров получил по месту происхождения - г. Уилтон, Уилтшир. В конце XIX в. там на месте старинной мануфактуры открыли механизированную фабрику по производству ковров, сохраняя по возможности старинный "персидский" стиль.
[
←10
]
В оригинале Базл стал Безилом.
[
←11
]
Приятно познакомиться (фр.)