Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лиза Клейпас

В погоне за Кассандрой

Серия: Рэвенелы – 6

В погоне за Кассандрой (ЛП) - _1.jpg

Название: Chasing Cassandra / В погоне за Кассандрой

Автор: Lisa Kleypas /Лиза Клейпас

Серия: The Ravenels, # 6 / Рэвенелы - 6

Объем книги: 26 глав и эпилог

Дата выхода в оригинале: 18 февраля 2020

Переведено специально для группы: Любимая писательница - Лиза Клейпас

Переводчик: Анна Воронина

Редакторы: Елена Заверюха, Марина Драп и Ленара Давлетова

Оформление: Асемгуль Бузаубакова

При копировании перевода, пожалуйста, указывайте переводчиков, редакторов и ссылку на группу!

Аннотация

Всё имеет свою цену…

Железнодорожный магнат Том Северин настолько богат и всесилен, что может удовлетворить любое своё желание, как только оно возникает. Он может заполучить что угодно и кого угодно. Найти идеальную жену будет несложно, и при первой же встрече он твёрдо решает жениться на леди Кассандре Рэвенел. Но красивая и находчивая Кассандра не менее решительно настроена выйти замуж по любви, а это единственное, чего он не может ей предложить.

Всё, кроме неё…

Северин - самый неотразимый и привлекательный мужчина из всех, кого Кассандра встречала, пусть в его груди и бьётся холодное сердце. Но бешеный темп жизни в мире безжалостного человека, который никогда не проигрывает, ей нисколько не подходит.

Когда новоиспечённый враг разрушает репутацию Кассандры, Северин хватается за долгожданную возможность. Как и всегда, он получает то, чего желает, но так ли это на самом деле? Скоро невеста Тома Северина преподаст ему очень важный урок:

Никогда не стоит недооценивать Рэвенелов.

Может, погоня за рукой Кассандры и подошла к концу, но погоня за её сердцем только начинается...

Пролог

(удалённый, не входит в официальное издание)

Лондон, 1856

Мальчик, продающий товары в поездах, вернулся.

Мистер Чемберс Пакстон с облегчением заметил крепкого высокого паренька, шедшего по проходу со связкой сложенных газет, которую он нёс в кожаной петле на ремне, перекинутом через плечо.

В течение последних четырёх месяцев Пакстон, производитель паровых двигателей и котлов, каждую неделю в восемь часов двадцать пять минут утра садился на экспресс и отправлялся из Лондона в Манчестер, а затем обратно. Недавнее приобретение трамвайной конструкторской компании вынуждало его останавливаться с понедельника по пятницу в гостинице "Белый лев" в Манчестере, пока он не убедится, что новое руководство способно управлять делами без его надзора. Оставалось надеяться, что это произойдёт совсем скоро: Пакстон смертельно устал от отсутствия нормальной семейной жизни и скучал по жене и пяти дочерям.

Теперь сто восемьдесят шесть миль можно было преодолеть всего за пять часов, что являлось чудом современной эпохи. Но бывали дни, когда время в пути тянулось до боли медленно, и периодическое появление мальчика, продающего разнообразные товары, помогало скоротать долгие часы.

Когда поезд отходил от станции, из багажного вагона появлялся темноволосый парень с газетами и журналами. Затем он выходил с кувшином воды, а после выносил корзину с товарами в ассортименте. Когда Пакстон начал свои еженедельные путешествия, он вскоре усвоил, что в привокзальных буфетах, где еду всегда подавали сомнительного качества, и ею зачастую даже можно было отравиться, ничего покупать нельзя. Зато этот парень всегда предлагал вполне сносные продукты: бутерброды с ветчиной или сыром, пироги со свининой, свежий инжир и варёные яйца. Кроме того, он мог с абсолютной точностью назвать расписание движения поездов и маршруты на всех ветках лондонской железной дороги.

К сожалению, на прошлой неделе мальчик не появился ни на маршруте в Манчестер, ни на обратном пути. Временный подменяющий попался грубый и угрюмый, и у него не нашлось даже любимой газеты Пакстона - "Стандард". Вдобавок ко всему, кусок имбирного пряника, который он продал Чемберсу, оказалось так же сложно переварить, как кусок черепицы.

Теперь, к счастью, всё вернулось на круги своя.

Парень работал быстро и любезно вёл светские беседы с пассажирами, обменивая газеты на монеты. Пока мальчик пробирался через вагон, Пакстон заметил, что лицо у него в синяках, а один глаз заклеен пластырем. Из-за недавнего скачка в росте, его руки и ноги выглядели тонкими в сравнении с крупными ладонями и ступнями, как у подрастающего щенка.

Узнав Пакстона, парень улыбнулся, и уголок его здорового глаза пополз вверх.

– Доброе утро, сэр. – Он вытащил из кожаной петли хрустящую сложенную газету. – "Стандарт", как обычно?

– Да, и экземпляр "Таймс" для моего спутника. – Пакстон указал на мужчину рядом с ним, Джона Критчли, вице-президента его производственной компании.

Критчли согласно кивнул, удостоив паренька лишь мимолётным взглядом. Хотя коренастый Критчли был средних лет, как и Пакстон, он выглядел и вёл себя как человек на двадцать лет старше.

– Я заплачу за оба экземпляра, – пробормотал Чемберс Пакстон, обращаясь к мальчику.

– Четыре пенса и один пенни, сэр.

Когда мальчик вручил им газеты, Пакстон не удержался и спросил:

– Как ты поранил глаз, парень?

– В поезде из Линкольншира случилась небольшая стычка, – последовал печальный ответ.

Критчли пробежал взглядом по первой полосе своей газеты и кисло заметил:

– Мальчики твоего возраста всегда нарываются на драку.

Парень слегка улыбнулся.

– Только не я, сэр. Я просто помогал кондуктору усмирить подвыпившего пассажира. Джентльмен пытался выйти на платформу, но оказался между вагонами. Когда мы его вытаскивали, он заехал локтем мне в глаз.

Критчли и бровью не повёл, напрочь игнорируя мальчика.

Раздражённый надменностью своего вице-президента Пакстон обратился к пареньку:

– Ты поступил правильно.

– У меня не было выбора, сэр, – последовал бесстрастный ответ мальчика, и его здоровый глаз весело сверкнул. – Он задолжал мне денег за сэндвич.

Пакстон усмехнулся и откинулся на спинку сиденья.

Парень поправил связку газет в кожаной петле на ремне и двинулся дальше.

Просматривая страницы с финансовыми новостями, Критчли тихо спросил у Пакстона:

– Вы читали о том, что компания "Лондон Айронстон" собирается выпустить привилегированные акции? Хорошее вложение средств.

– Я как раз об этом подумываю, – признался Пакстон. К его удивлению, к нему тут же повернулся паренёк с озабоченным видом.

– Я бы не стал покупать их акции, сэр, – тихо предупредил он.

Восприняв это замечание как наглость, Критчли бросил на него испепеляющий взгляд.

– А ты не иначе как подающий надежды финансовый чародей? – спросил он ледяным тоном. – Скажи на милость, какой мудростью ты можешь с нами поделиться в отношении привилегированных акций железных дорог?

Пакстон собирался уже вмешаться, чтобы избавить парнишку от неловкости.

– Я бы заподозрил неладное, поскольку они собираются выпустить только некумулятивные привилегированные акции1, а сами до сих пор не выплатили последние проценты по долговым обязательствам.

Пакстон и Критчли в недоумении уставились на парня. Для мальчишки, продающего товары в поезде, произнести такую речь было сродни тому, как если бы он расправил крылья и вылетел в окно.

– Где ты об этом услышал? – спросил Критчли. – Кто это сказал?

Уголок рта мальчика дёрнулся.

– Никто... я умею читать, сэр. – Он слегка приподнял кипу газет. – Ходят слухи, что компания "Лондон Айронстон" недавно пыталась занять большую сумму денег, но все крупные банки ей отказали. Я бы подождал, пока цена на акции упадёт, и купил бы обычные.

1
{"b":"693037","o":1}