Литмир - Электронная Библиотека

Кассия Кольхауна посланные мистером Вудли слуги перенесли в дом на излучине, а Морис Мустангер был вынужден остаться в небольшой комнатке на втором этаже салуна, которую любезно предоставил хозяин. Он же вызвал к раненому врача. Правда, злые языки утверждали, что Обердофера скорее заботил возврат денег, обещанный Морисом, нежели его жизнь и здоровье, но на то они и злые языки, чтобы видеть в каждом человеке только плохое.

А что же Луиза Пойндекстер? Бедная девушка, едва узнав про дуэль и тяжёлые ранения её участников, упала в обморок и пролежала три дня почти не подавая признаков жизни. Вудли Пойндекстер, заботливо укрывая дочь тёплым одеялом, говорил:

– Бедная Луиза! Как она переживает за своего двоюродного брата Кассия!

А Генри сказал, что всю ночь не сомкнет глаз, охраняя покой сестры, и тут же заснул в ближайшем мягком кресле. На самом же деле Луиза переживала не за Кассия Кольхауна, о котором вообще была не слишком высокого мнения, а за любимого Мориса Джеральда. И самым ужасным была неизвестность. Мало того, что Луиза не знала, куда отнесли раненного Мориса после дуэли, она не знала, у кого это можно узнать.

Ситуация казалось просто безвыходной, и едва придя в себя Луиза отправилась на любимую плоскую крышу, что бы вволю поплакать вдали от чужих глаз. Здесь всё напоминало ей о любимом: вот здесь она увидела его едущим в продуктовую лавку, тут стоял кактус в горшке который помог им познакомиться, а отсюда она увидела приближающуюся фигуру с крапчатой лошадью на поводу. Бедная Луиза плакал весь день, отказываясь от пищи и других развлечений, пока её не посетила долгожданная мысль:

– Я знаю, кто поможет мне! – воскликнула она, вытирая слёзы подолом платья. – Старый охотник Зеб Стумп!

Глава 11. Коварный замысел

Однако в доме на излучине не только Луиза думала о Морисе Джеральде. Не меньше внимания уделял ему и Кассий Кольхаун. Однако это были мысли совсем другого рода – отставного капитана, и без того измученного ранением, терзала бесконечная злоба. Раз за разом он переживал подробности поражения, раз за разом чувствовал у головы ствол вражеского револьвера, раз за разом слышал свой сдавленный шёпот:

– Сдаюсь…

«Ладно бы потерпеть поражение от равного себе! Того же майора Рингвуда, например… – мучился отставной капитан. – Но проиграть жалкому безродному бродяге, который живёт в хижине среди кактусов, простому мустангеру, ирландцу к тому же!»

Потом Кольхаун вспоминал, какие влюблённые взгляды бросала на Мориса кузина Луиза – ему, например, ничего подобного не доставалось; как вызывающе вёл себя мустангер, выводя караван из прерий; как посмел подарить лошадь за двести долларов; как пил непонятно что вместо виски; как…

Много ещё был этих «как», ведь ненависть быстро находит доводы в свою защиту!

– Его надо убить! Как можно быстрее! Немедленно! Прямо сейчас! – бормотал он, точно в бреду.

Однако устраивать новую дуэль Кольхаун не хотел. Оставалось подстеречь врага где-нибудь в прериях и просто подстрелить из ружья. Но вдруг всё получится наоборот, и не он подстрелит мустангера, а мустангер его?

«Если я не могу сделать это один, – придумал, наконец, злодей, – то что мешает мне взять кого-нибудь в помощники?»

Теперь надо было разыскать подходящую кандидатуру для выполнения этого коварного замысла. Кольхаун стал перебирать всех своих знакомых и довольно быстро нашёл именно то, что искал:

«Мигель Диас – вот кто мне нужен! – с облегчением подумал он. – О нём идёт дурная слава, мол, за деньги не гнушается делать любые гадости. Это раз. Он мустангер, а значит должен знать, как незаметно подобраться к другому мустангеру в прериях. Это два. А главное между ними однажды была ссора – я сам слышал, как в салуне у Обердофера Мигель Диас грозился оторвать Морису Джеральду голову!»

Стоило Кассию Кольхауну немного оправиться и встать на ноги, как он направился на встречу с Мигелем Диасом. Тот жил всего в миле от гасиенды, так что можно было совместить серьёзное дело с приятной прогулкой.

– О-о-о! Мистер Кольхаун решил навестить мою скромную хижину! – воскликнул Мигель Диас, увидев в дверях неожиданного гостя. – Наверное, ему понадобились свежие мустанги?

– И мустанги тоже, – намекнул Кольхаун, не желая прямо говорить о цели своего прихода.

– Я слышал, что в салуне Обердофера случилась стрельба… – также осторожно сказал Диас, который кое о чём стал догадываться.

– Не всякая стрельба заканчивается так, как хотелось бы, – Кольхаун бросил на Диаса многозначительный взгляд. – Иногда даже хорошие стрелки допускают досадные промахи.

– Нет такого промаха, который нельзя было бы исправить! – Диас подмигнул, показывая, что всё понял. – Вопрос только в том, сколько это будет стоить.

– Что скажете о пятистах американских долларах? – ответил Кольхаун, доставая деньги.

– По рукам! – глаза Диаса вспыхнули алчным огнём. – Только дайте мне пару дней на подготовку.

Так два злодея договорились погубить Мориса Джеральда, однако никто не мог даже подумать, как всё получится на самом деле…

Глава 12. Охотничьи рассказы

Зеб Стумп точно услышал мысленный зов Луизы Пойндекстер и к вечеру того же дня постучался в ворота «Дома на излучине».

– Вас так давно не было, мистер Стумп, что я успела соскучиться! – воскликнула Луиза, увлекая старого охотника в прохладную гостиную, где как раз никого не было.

– Я собирался навестить вас еще вчера, мисс Луиза, – улыбнулся Зеб Стумп, – но по дороге на меня напали ягуары.

– Какой ужас! – девушка всплеснула руками. – И сколько их было?

– Множество ягуаров бросались на меня со всех сторон, – старый охотник задумался, точно представляя подробности жестокой схватки, – пожалуй, не меньше двадцати.

– А вы? Что сделали вы с этой армией хищников?

– О, мисс Луиза, я сражался как герой! Сначала стрелял из своего ружья, поражая по два-три ягуара каждым выстрелом, потом, когда они подошли ближе, схватился врукопашную!

И Зеб Стумп начал подробно описывать, как именно он расправлялся с тем или иным ягуаром, пока количество побеждённых хищников значительно не превысило названные в начале два десятка.

– И что же было дальше? – вежливо спросила Луиза, которую, на самом деле, интересовал только Морис Джеральд.

– Дальше? Стоило мне расправиться с ягуарами, как налетели коршуны! Огромная стая! Они вцепились в меня своим клювами и уже собрались унести на съеденье своим прожорливым птенцам, но я успел нырнуть в воду протекавшей поблизости реки…

– Всё это очень интересно, мистер Стумп, – не выдержала девушка, – но не знаете ли вы, как поживает Морис Джеральд?

– Морис Джеральд? – растерялся старый охотник, который как раз собрался перейти к рассказу о схватке с кайманами в мутных водах реки. – У него случилось что-то вроде дуэли с вашим кузеном Кассием…

– Насколько серьёзно его ранение, мистер Стумп?! – Луиза не в силах более сдерживаться схватила старого охотника за руку. – Не скрывайте от меня ничего!

– Да я собственно и не собирался ничего скрывать, – ответил Зеб Стумп, несколько озадаченный происходящим. – Мистер Джеральд, по словам местного доктора, уверенно идёт на поправку.

– Какое счастье! Морис выздоравливает! – воскликнула Луиза и на радостях поцеловала старого охотника в шершавую от солнца и ветра щёку.

– Что это с вами, мисс Луиза? – Зеб Стумп вздрогнул от неожиданности, а потом, поняв, наконец, в чём дело, засмеялся. – Да вы случаем не влюбились в красавчика Джеральда?

Луиза залилась краской смущения, закрыла лицо руками и лишилась чувств. К счастью позади стоял диванчик, и девушка не ушиблась при падении.

– А я никак не мог понять, почему Морис в бреду звал какую-то Луизу, ещё подумал, что так лошадь зовут, – хлопнул себя по лбу старый охотник, – а тут вот оно в чём дело! Стало быть, бедный парень не устоял против ваших чар, мисс Луиза.

20
{"b":"692403","o":1}