Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   В комнате, однако, было безупречно чисто, каждый светильник - отполирован, и сиял, словно золотой. Сэм Баркер, чей отец также плавал по реке, был умелым капитаном, одним из лучших и наиболее уважаемых.

   Прикрепленная к верхней балке рядом со стойкой, покачивалась старинная бронзовая лампа. Она имела шестиугольную форму, стекла были защищены металлическими прутьями. К полукруглой крышке продолговатой декоративной лампы было прикреплено подвесное кольцо.

   - Эта лампа - со старого китобойного судна, ей более ста лет, - объяснила Салли. - На протяжении многих лет она хранилась в загородном клубе как курьез. А два сезона назад она была предложена в качестве приза победителю ежегодной парусной гонки Хат Айленд.

   - В первый год эту лампу выиграл я, - сказал Джек. Он указал на свое имя и дату, выгравированные в основании трофея.

   - А год спустя - я, - с усмешкой добавила Салли. - Гонка на следующей неделе решит, у кого лампа останется навсегда.

   - Позаботься, чтобы ее не украли! - резко сказал Джек. - Салли, почему ты настолько упряма, что повесила ее здесь, на Королеве реки? На этом старом корыте плавает кто угодно.

   - Не называй Королеву реки корытом, - произнесла Салли тоном, показывающим, что молодой человек зашел слишком далеко. - А что касается наших пассажиров...

   - Я имею в виду только то, - поспешно сказал Джек, - что ты не можешь поручиться за честность каждого, кто плывет на этом пароме.

   - Меня нисколько не волнует, будет ли эта лампа украдена, - заявила Салли. - Ведь я выиграла ее честно, не правда ли?

   - Да.

   - Следовательно, могу ею распорядиться по своему усмотрению. Гоночный комитет согласился с этим. Лампа прикреплена к потолку, и этого вполне достаточно.

   - Надеюсь, что это так, - мрачно сказал Джек. - Я постараюсь вернуть ее, и не хочу, чтобы она пропала до дня регаты.

   - Не волнуйся, - коротко сказала Салли. - Позволь мне самой об этом побеспокоиться.

   Раздался звук сигнального колокола, предупреждая пассажиров о том, что паром приближается к берегу. Когда все стали собирать вещи, Салли накинула плащ.

   - Прошу меня простить, - сказала она Пенни и мистеру Паркеру. - Я должна помочь папе. Скоро вернусь.

<p>

ГЛАВА 3. "ПРОБЛЕМНЫЙ" МАЛЬЧИК</p>

   Пенни, Джек и мистер Паркер выбрались на палубу Королевы реки и увидели, как Салли проворно пробирается по широкому причалу. Она набросила швартовный канат на кнехт и опустила сходни.

   - Поторапливайтесь! - с улыбкой, но властно сказала она, обращаясь к пассажирам.

   В течение пяти минут она помогла старику на костылях, отыскала потерявшегося ребенка и отвела его к матери, отказала трем молодым людям, собиравшимся подняться на паром.

   - Извините, это был последний рейс, - твердо заявила она.

   - Сегодня или вообще? - поддразнил ее один из них.

   Салли не обратила на него ни малейшего внимания. Подняв трап, она сообщила, что паром отчаливает.

   - Салли из всего устраивает шоу! - неодобрительно пробормотал Джек. - Понаблюдать за ней, так можно подумать, что капитан - это она!

   - Она производит впечатление весьма одаренной молодой девушки, - заметил мистер Паркер. - В конце концов, мы обязаны своим спасением ей и капитану Баркеру.

   Поняв намек, Джек воздержался от каких-либо пренебрежительных замечаний. Дождь перестал, но берега реки погрузились в темноту. Стоя возле ограждения, Пенни наблюдала за островками в воде - черными бесформенными пятнами.

   - Паром может здесь пройти? - с удивлением спросила она.

   Джек покачал головой.

   - Мелководье, - кратко объяснил он. - Весной, по большой воде, река достаточно безопасна. Но сейчас...

   Он замолчал, повернулся и взглянул на рубку. Двигатели были заглушены, паром дрейфовал в направлении острова. Капитан Баркер стоял у штурвала и молча вглядывался в темноту.

   - О Господи! - восхищенно воскликнул Джек. - Этот парень намерен пройти через мелководье, но это очень рискованно.

   - В этом есть необходимость? - спросил мистер Паркер, всерьез обеспокоенный. - В конце концов, мы и так причинили Баркеру большие неприятности. Ему не нужно идти на риск, доставляя нас на остров.

   - Капитан Баркер мог бы дать нам немного горючего, но это не в его правилах, - пробормотал Джек. - Он и Салли любят похвастаться. Было бы странно, если бы он не попытался пересечь мелководье.

   Салли, очевидно взволнованная, расположилась на носу Королевы реки, с лотлинем в руках.

   - Восемь с половиной футов! - крикнула она. - Семь и три четверти...

   - Нам ни за что этого не сделать, - пробормотал Джек. - Мы сядем на мель!

   Как только он это сказал, паром чиркнул днищем по песчаному дну реки.

   Капитан Баркер, казалось, ничуть не обеспокоился.

   - Вперед! - крикнул он в трубку. - У нас есть еще небольшой запас!

   Дребезжащий и скрипящий всеми своими частями, толстенький маленький паром прокладывал свой путь среди песчаных отмелей. Однажды показалось, что он прочно сел на мель. Но затем, вздрогнув всем корпусом, паром перевалил через нее на глубокий участок.

5
{"b":"691152","o":1}