Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Да это же обыкновенный сатин!

- Что вы, дон Рафо, - это чистый шелк. Баррера щедрый. А вот, смотрите, виды фабрик на Вичаде, куда он нас собирается взять. Скажите по совести, разве это не великолепные здания, разве это не шикарные фотографии? Баррера их повсюду раздавал. Смотрите, сколько я их наклеила в сундуке.

Это были цветные открытки с изображением двухэтажных зданий, расположенных на высоком берегу реки; на верандах домов стояли люди; в небольшой гавани дымили паровые катера.

- Там живет больше тысячи человек народу, и все зарабатывают по фунту в день. Я буду вести хозяйство в бараках. Подумайте, какие деньги я сразу загребу! Да сколько еще Фидель заработает! Смотрите - вот это каучуковые леса. Баррера правильно говорит: больше такого случая не представится.

- Жалко, я стара стала, а то бы и я поехала с сынком, - сказала старуха, снова появляясь на пороге. - Вот материя, - прибавила она, развертывая красную бумажную ткань.

- Ты в ней будешь похожа на горящую головешку.

- Подумаешь, - ответила старуха, - хуже, когда человек ни на что не похож.

- Поди, - приказала ей Грисельда, - достань дону Рафо спелых бананов для лошадей. Но сначала скажи Мигелю, чтобы перестал валяться в гамаке, потому что лихорадка у него все равно от этого не пройдет. Пусть вычерпает воду из лодки и осмотрит крючки, не объели ли карибе 1 [1 Карибе - мелкая хищная рыбешка.] наживу. Может, попался багре 2. [2 Багре - большая рыба без чешуи, около метра в длину.] И дай нам чего-нибудь закусить, гости приехали издалека. Пойдемте сюда, нинья Алисия, переоденьтесь с дороги. В этой комнате мы будем жить вдвоем.

И, остановившись передо мной, она прибавила с плутовским вызовом:

- Я увожу ее. Вы уже спите врозь?

Мне было очень жаль дона Рафаэля, потерпевшего неудачу в торговле. Грисельда была права: все уже запаслись товарами.

Но все же два дня спустя из усадьбы Ато Гранде приехали несколько бледных, тощих людей на взмокших конях, провалившиеся бока которых были прикрыты байетонами. Люди кричали с другого берега, чтобы мы подали лодку, и, решив, что их не слышат, дали залп из винчестеров. Никто не отозвался. Тогда, не спешиваясь, они пустили коней вплавь и переплыли реку, держа на голове свернутые байетоны.

Всадники подъехали к воротам ранчо. На них были холщовые штаны, рубашки навыпуск и широкополые коричневые шляпы. Большими пальцами босых ног они упирались в стремена.

- Добрый день... - устало произнесли они. Лай собак заглушал их голоса.

- Вы чуть нас не убили, такую подняли стрельбу! - вскричала Грисельда.

- Нам лодку...

- Еще лодку вам! Здесь не перевоз!..

- Мы приехали посмотреть товар...

- Проходите, только оставьте своих кляч здесь. Приезжие спешились и теми же веревками, которые служили уздечками, привязали лошадей к саману 3 [3 Саман - тропическое хвойное дерево.] у ворот и вошли во двор с плащами через плечо. С небрежным видом они присели вокруг кожи; на которой дон Рафо разложил товары.

- Посмотрите диагональ экстра; вот патентованные ножи; обратите внимание на кожаный пояс с кобурой для револьвера - все высшего качества.

- Хина есть?

- Самая лучшая, и порошки от жара.

- Почем нитки?

- Десять сентаво 4 [4 Сентаво - мелкая монета, сотая часть песо.] за моток.

- По пять сентаво отдадите?

- Берите за девять.

Они все потрогали, пощупали, прикинули, не произнося почти ни слова. Чтобы узнать, не линяет ли материя, они смачивали пальцы слюной и мяли ткань. Дон Рафаэль с метром в руках все им показывал, без умолку расхваливая каждую вещь. Но им ничего не нравилось.

- Отдадите за двадцать реалов эту наваху?

- Берите.

- Я за пуговицы не дам дороже, чем сказал.

- Держите.

- Только чур, впридачу иглу, чтоб было чем пришивать.

- Получайте.

Так они купили разных пустяков на два-три песо. Человек с карабином, развязав уголок платка, достал золотую монету:

- Плачу за всех! Вот вам двадцать долларов. И он звякнул моррокотой о ствол винчестера.

- Сдача найдется?

- Почему не берете остальное?

- При такой цене пришлось бы отдать и винчестер в придачу. Приезжайте к Субьете, увидите, сколько вещей нам подарили.

- Тогда отправляйтесь с богом!

Вакеро вскочили на лошадей.

- Эй, хозяин! - крикнул, возвращаясь, самый подозрительный из них. Баррера послал нас отнять у тебя товары, и лучше тебе убраться отсюда подобру-поздорову. Тебя предупредили: подальше со своим барахлом! Сейчас мы ничего не взяли потому, что товаров мало и цена дорога!

- А за что же отнять? - спросил дон Рафо.

- За конкуренцию!

- Ты думаешь, несчастный, что за этого старика некому заступиться? воскликнул я, хватаясь за нож.

Женщины громко закричали.

- Смотри, - показал всадник на свою голову. - Выше шляпы надо мной никого нет. Как земля ни велика, она всегда останется у меня под ногами. Я с вами не связываюсь. А если угодно - и на вас управа найдется.

Пришпорив жеребца, он бросил мне в лицо купленные вещи и ускакал с товарищами в степь.

Этим вечером, около десяти часов, вернулся домой Франко. Лодка бесшумно скользила по глубокой реке, но псы почуяли ее, и в доме поднялась суматоха.

- Это Фидель, это Фидель, - говорила Грисельда, натыкаясь на наши гамаки. Она вышла во двор в одной рубашке, закутавшись с головой в темную шаль; дон Рафаэль следовал за ней.

Алисия тревожно окликнула меня в потемках из соседней комнаты:

- Артуро, слышишь? Кто-то приехал!

- Да, но ты не беспокойся, лежи. Это хозяин. Во фланелевой рубашке и с непокрытой головой я вышел во двор. Под бананами с зажженным факелом прошла группа людей. Послышался звон цепи причалившей лодки, из которой выскочили два вооруженных человека.

- Что здесь случилось? - сказал один из них, обнимая Грисельду.

- Ничего, ничего! Почему ты вернулся в такое время?

- Кто остановился у нас?

- Дон Рафаэль и его знакомые: мужчина и женщина.

Франко и дон Рафо дружески обнялись и вместе с другими вошли в кухню.

- Я очень беспокоился: сегодня вечером я вернулся в Ато Гранде со стадом и узнал, что Баррера посылал сюда людей. Мне не дали уехать на лошади, но, как только началась попойка, я взял лодку и - был таков. Зачем приезжали эти разбойники?

8
{"b":"69107","o":1}