- Дай сигарету, - буркнул я Нурлану.
- А ты что, куришь? - вскинул он густые цыганские брови.
- Иногда...
- На, - Нурлан вытащил сигарету из желтой пачки с одногорбым верблюдом.
Я прикурил и вдохнул едкий запах американских Camel, с присущим только этим сигаретам коньячно-миндалевым привкусом. Не докурив до середины выбросил окурок, уж больно крепкие.
Скоро наша группа вышла на стоянку такси. Мы расселись по машинам и покатили в гостиницу.
<p>
Часть 4. Монтеррей. Наши тоже бандиты.</p>
<p>
***</p>
Из гостиницы Holiday Inn в окрестностях Сан-Франциско мы выехали на автобусе рано утром. По программе было знакомство с процессом выращивания клубники. Мы ожидали увидеть что-то вроде колхоза или совхоза с деревянными домиками, коровами и гусями, гуляющими по улицам, под нескладный лай дворовых собак, и крестьян с грубыми и мозолистыми руками.
Через час езды живописной дороги вдоль побережья Тихого океана, показались земляничные поля. Крупные красные ягоды замелькали в зелёной траве. Вскоре автобус свернул с трассы.
Мы остановились у большой белой коробки из сендвич-панелей с надписью Driscoll's. Как выяснится позже, этот ангар оказался большим холодильником. Группу встретил гид и повёл пешком на поля. Ящики с невероятно крупной клубникой, размером в половину кулака, выстроились в ряд, аккуратно сложенные друг на друга.
Пока провожатый рассказывал о технологии выращивания и хранения клубники, мы глазели по сторонам. Работавшие на полях мужчины и женщины, грузчики, трактористы, - все были из латиноамериканцев и носили опрятную униформу. Многие ходили в широкополых шляпах сомбреро, защищаясь от палящего солнца. Кругом слышалась испанская речь.
Ведущий начал с опытного хозяйства. Мы узнали, как за много лет путём тщательных отборов и экспериментов селекционеры добились впечатляющих размеров клубники.
Затем нас повели к грядкам. Гид рассказал о применении различного оборудования и функциях рабочих. Изумила оснащенность и слаженность работы фермеров. Все было чисто и чинно. У нас на родине такое сделать было невозможно ни тогда, ни теперь. Если только не перевести на поля аптекарей...
Самое интересное было внутри большого производственного помещения-холодильника. Весело тараторящие на испанском женщины отбирали и фасовали клубнику по прозрачным пластиковым коробочкам. Расфасованную клубнику пускали по ленте через камеру шоковой заморозки. На выходе получались красивые красные ягодки без какого-либо налёта льда или снега. Фактически замороженная земляника выглядела как свежая. Срок хранения тоже впечатлил - 3 месяца. В этих пластиковых прозрачных красивых упаковках клубника подавалась прямо на склады, а затем в них же на витрины магазинов.
Удивили нормативы Driscoll's - фирма доставляла клубнику в любую часть света сроком не более 6 дней специальными транспортными самолётами. Период выращивания в Калифорнии составлял 8 месяцев в году, а сроки хранения 3 месяца. Заказчики находились в далёком Лондоне или Токио, и могли продавать клубнику круглый год.
В общем, в конце экскурсии мы поняли, что фирма очень технологичная, земляника высший сорт и бизнес супер крутой и доходный! Всё было построено на желании людей положить в рот заманчиво выглядевшую крупную красную ягоду. Особенно зимой. И цена, которую значительно повышали затраты на транспорт, здесь не имела значения. Ну что же, владельцы рискнули, сделали из обычной клубники жемчужную экзотику, и у них получилось. Молодцы!
Ближе к обеду мы поехали в городок под названием Монтерей, где и должны были заночевать. По дороге остановились у придорожного кафе перекусить.
Подошёл молодой официант-месиканец и что-то спросил Нурлана на испанском.
- I don't speak Spanish, - ответил Нурлан.
- You don't speak spanish!? - недоверчиво вскричал официант. Лицо его выражало ошеломление.
- Он думает, что я его земляк, - рассмеялся Нурлан. Действительно, острые черты лица Нурлана делали его похожим на наших далёких братьев-индейцев. - I'm from Kazakhstan, - объяснил он мексиканцу.
- Kazakhstan? Where is it?
Опыт почти двухнедельного пребывания в Америке показал, что американцы плохо разбираются в географии. Поэтому, Нурлан объяснил просто:
- You know Japan?
Тот кивнул.
- You know Germany?
Тот кивнул опять.
- Kazakhstan is between Germany and Japan.
Официант вошёл в минутный ступор. На всякий случай он кивнул снова. Мы с Нурланом поняли, что он ничего не понял, и одновременно рассмеялись. Официант тоже понял, что мы смеемся оттого, что он ничего не понял, и тоже рассмеялся. Дальше наше общение продолжилось на общедоступном английском.
После обеда группа попросила Филиппа показать нам океан поближе. Он с удовольствием выполнил нашу просьбу.
И вот мы стояли на берегу холодного майского Тихого океана и подставляли лицо сильному морскому ветру. Перед нами простирался большой песчаный пляж. Громадные волны плавно гасились пологим берегом.
Несколько фигур в темных водолазных костюмах катались на досках по волнам. Сёрфингисты, поймав большую волну, проплывали на гребне до берега, ложились на доску и гребли обратно. И так повторялось бесконечно. "Я бы в такую холодную воду не полез, а эти не хотят вылазить. Неужели костюмы настолько защищают их от холода? А руки и лицо?.." - задавался я вопросами.