Литмир - Электронная Библиотека

— Ты думаешь, Слизнорт — Пожиратель смер­ти? — спросила Джинни.

— Все может быть, — мрачно ответил Фред.

— На него могли наложить заклятие Империус, — сказал Джордж.

— А может, он тут и вовсе ни при чем, — заметила Тиана. — Яд мог оказаться в бутылке, и тогда он, ско­рее всего, предназначался для самого Слизнорта.

— Да кому это нужно - Слизнорта убивать?

— Дамблдор считает, что Волан-де-Морт хотел привлечь Слизнорта на свою сторону, — прогово­рил Гарри. — До того как перебраться в Хогвартс, Слизнорт целый год скрывался. И… и, может быть, Во­лан-де-Морт хочет убрать его с дороги, может быть, он думает, что Слизнорт способен оказаться полезным Дамблдору.

— Но ты же сказал, что Слизнорт собирался по­дарить эту бутылку Дамблдору на Рождество, — напомнила ему Алиса. — И значит, отравитель впол­не мог нацелиться на Дамблдора.

— В таком случае отравитель плохо знает Слиз­норта, — сказала Гермиона, впервые за несколько часов открывая рот; голос ее звучал так, словно она сильно простужена. — Всякий, кто знает его, знает и то, что такую вкуснятину он, скорее всего, оста­вит себе.

— Ер-ми-наа, — неожиданно прохрипел Рон. Все мгновенно умолкли, с тревогой глядя на него, однако Рон, неразборчиво побормотав, простона­просто захрапел.

Дверь палаты распахнулась, заставив всех, кто сидел в ней, подпрыгнуть: к ним широким шагом приближался Хагрид — волосы спрыснуты дождем, полы длинной бобровой шубы хлопают его сзади по ногам, в руке арбалет. Хагрид оставлял за собой цепочку грязных следов, и каждый был размером с дельфина.

— Целый день в Лесу проторчал! — отдуваясь, со­общил он. — Арагогу хуже стало, я ему книжку читал. Потом, думаю, дай-ка все-таки пообедаю, тут профес­сор Стебль мне про Рона и сказала! Как он?

— Неплохо, — ответил Гарри. — Говорят, все обойдется.

— Не больше восьми посетителей одновремен­но! — выскакивая из своего кабинета, провозгласи­ла мадам Помфри.

— Хагрид как раз восьмой, — заметил Джордж.

— А… ну да… — сказала мадам Помфри, похоже, считавшая Хагрида - по причине его роста - за нескольких человек сразу. Чтобы скрыть замеша­тельство, она торопливо вытащила волшебную па­лочку и устранила оставленные лесничим грязные следы.

— Ну, прям не верится, — хрипло сказал Хагрид, глядя на Рона и покачивая огромной косматой го­ловой. — Не верится, и все тут… Вы только гляньте, лежит здесь… Кто ж это ему зла-то пожелал, а?

— Об этом у нас и шел сейчас разговор, — отве­тил Гарри. — Мы не знаем.

— Может, кто против гриффиндорской команды по квиддичу зуб отрастил? — встревоженно спросил Хагрид. — Сперва Кэти, нынче Рон…

— Не могу себе представить человека, которому пришло бы в голову перебить всю команду, — ска­зал Джордж.

— Вуд, если бы знал, что это сойдет ему с рук, точно мог укокошить всех слизеринцев до едино­го, — справедливости ради отметил Фред.

— Ну, насчет квиддича я не уверена, а вот связь между этими покушениями, помоему, существует, — тихо сказала Гермиона.

— Это какая же? — спросил Фред.

— Во-первых, оба предполагали смертельный ис­ход, до которого дело не дошло только благодаря чистой случайности. А во-вторых, ни яд, ни оже­релье так и не попали к тому, для кого они предна­значались. Конечно, — задумчиво продолжила мысль Герми­оны Тень, — это делает тех, кто стоит за покушениями, еще более опасными. Им, судя по всему, безразли­но, сколько людей они прикончат, пока не доберут­ся до своей настоящей жертвы.

Прежде чем кто-либо успел отреагировать на это зловещее заявление, двери опять распахнулись и в па­лату торопливо вошли мистер и миссис Уизли. При первом посещении Рона они успели только увериться, что он поправится, теперь же миссис Уизли по­дошла к Гарри и крепко обняла его.

— Дамблдор рассказал нам про безоар, про то, что ты спас Рона, — с трудом сдерживая рыдания, пролепетала она. — Ах, Гарри, ну что тут скажешь? Ты спас Джинни… спас Артура… а теперь спас и Рона…

— Да нет, я же не… — смущенно пробормотал Гарри.

— Если подумать, так половина нашей семьи обя­зана тебе жизнью, — придушенным голосом произ­несла миссис Уизли. — Я могу сказать только одно: день, когда Рон надумал занять в «Хогвартс-экспрессе» одно купе с тобой, был счастливым для нас днем, Гарри.

Придумать ответ на эти слова Гарри не удалось, он почти обрадовался, когда мадам Помфри снова напомнила, что больше восьми посетителей к Рону не допускается. Гарри и Гермиона сразу же встали, намереваясь уйти, да и Хагрид решил составить им компанию. Следом за ними удалились и Алисия с Тианой — пусть с Роном побудут родные.

— Страшное дело, — пророкотал в бороду лес­ничий, когда они втроем направились по коридо­ру к мраморной лестнице. — Столько всякой но­вой охраны, а детишек все едино губят… Дамблдор прямо болен от беспокойства. Он об этом молчок, но я же вижу…

— У него никаких идей на этот счет нет, а, Хаг­рид? — с отчаянием в голосе спросила Гермиона.

— Идей у него штук сто, при его-то мозгах, — от­ветил преданный Хагрид. — Да только не знает он, кто эти бусы прислал, кто вино отравил, а то бы дав­но уж их переловил. Меня ведь что беспокоит, — он понизил голос и оглянулся (Гарри на всякий случай проверил, не затаился ли где-нибудь на потолке Пивз), — если тут на детишек охота пошла, так дол­го ли сам Хогвартс открытым останется? Опять как с Тайной комнатой, верно? Паника поднимится, ­ родители станут детишек из школы забирать, а там и опомниться не успеешь, как попечители… — Хаг­рид умолк — мимо них невозмутимо проплыл при­зрак длинноволосой дамы, — а потом снова хрип­ло зашептал: — Как попечители начнут поговари­вать, чтобы прикрыть нас насовсем.

— Неужели это возможно? — встревожилась Алисия.

— А ты посмотри их глазами, — с горечью отве­тил Хагрид. — Посылать детишек в Хогвартс всегда было дело рискованное, так? Запираешь в одном мес­те сотни колдунов-недоростков, так уж жди всяких несчастных случаев. Да только когда их поубивать норовят, это совсем другая история. Чего ж удив­ляться, что Дамблдор так осерчал на Сне…

Хагрид замер на месте, и на лице его над спутан­ной черной бородой появилось знакомое винова­тое выражение.

— Что? — быстро спросил Гарри. — Дамблдор рассердился на Снейпа?

— Я так не говорил, — ответил Хагрид, но его ис­пуганный вид выдавал беднягу с головой. — Ба, вре­мени-то сколько, к полуночи, мне бы надо…

— Хагрид, почему Дамблдор рассердился на Снейпа? — громко спросил Гарри.

— Чш-ш-ш! — нервно и сердито откликнулся Хаг­рид. — Не горлань так, Гарри, ты же не хочешь, что­бы меня с работы погнали? Хотя тебе, может, и все едино, тебя ж теперь уход за маги…

— Хочешь, чтобы я почувствовал себя винова­тым? Ну так ничего у тебя не выйдет, — твердо ска­зал Гарри. — Что натворил Снейп?

— Да не знаю я, Гарри, мне вообще их слушать не полагалось! Вышел я вчера вечером из Леса, слышу, разговаривают… ну это, спорят. Я им на глаза попа­даться не хотел и вроде как пошел себе потихонь­ку, старался не слушать, да только они… ну, в общем, горячились, а уши-то не заткнешь.

— И что? — поторопил Гарри виновато переби­равшего огромными ступнями Хагрида. — Я просто слышал, как Снейп сказал: мол, Дам­болдру много чего кажется само собой разумеющимся, а ему, Снейпу-то есть, может, больше этого делать неохота…

— Делать что?

— Не знаю я, Гарри, вроде как Снейпу показалось, будто он малость перетрудился, вот и все. Да толь­ко Дамблдор ему прямо сказал, что он, дескать, сам вызвался, так что тут и толковать не о чем. Строго так сказал. А после добавил что-то насчет рассле­дований, которые Снейп у себя в Слизерине ведет. Так тут же ничего странного и нет! — торопливо добавил Хагрид, увидев, как Гарри и Гермиона об­менялись многозначительными взглядами. — Всем деканам велено было порасспросить своих насчет тех бус…

— Да, но ни с кем другим из них Дамблдор не ссорился, так? — сказал Гарри.

— Погоди. — Вконец смущенный Хагрид принял­ся вертеть в руках арбалет. Раздался громкий треск, арбалет разломился надвое. — Я знаю, что ты про Снейпа думаешь, Гарри, да только не стоит видеть в этом больше, чем там есть.

29
{"b":"685359","o":1}