Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Почему это? – удивилась я, подбираясь ближе к гнезду и стараясь не трясти слишком сильно ветви, которые выглядели уже опасно тонкими.

– Клептопаразитизм! – восторженно воскликнул Джекаби. – Сороки славятся им. Конечно, другие птицы тоже воруют, но только сороки заслужили репутацию воровок, которые тащат в свои гнезда всякий сор, особенно блестящие побрякушки. К тому же весьма подходящий тотем для разбойника с большой дороги. Ну ладно, если это наш «сор ока», то что же означает ключ? Следующую подсказку? Возможно, средство решения следующих подсказок, «ключ» карты, так сказать?

– Возможно, – согласилась я, запуская руку в гнездо. В самом его центре, в идеальной чаше из переплетенных веточек и соломинок я сомкнула пальцы вокруг чего-то холодного и металлического. Взяв этот предмет, я кинула его на землю. – Или же это просто ключ.

Огород

Следующий пункт на карте располагался милях в восьми-десяти к северу, по дороге через лес. Джекаби неохотно согласился с тем, что если мы не будем пропускать важных пунктов на пути, то можно воспользоваться хлопушками для более быстрого перемещения между ними. Он вынул из кармашка трубочку в глянцевой голубой обертке, и мы одновременно потянули за ее концы.

Мир по другую сторону негромкого, но сильно сбивающего с толку хлопка был по-прежнему зеленой сельской местностью, но уже более обитаемой. Прямо перед нами тянулась деревянная ограда, к воротам которой вела пыльная тропинка, уходящая вдаль. Поблизости не виднелось ни домов, ни амбаров, но за оградой земля была обработана и засажена аккуратными рядами растений.

– Полагаю, наша цель здесь – огород, – сказала я и пошла к ограде.

– Подождите! – Джекаби так резко схватил меня за плечо, что я едва не упала, поскользнувшись на влажной почве.

– Овощи, – грозно произнес Джекаби, прищурившись. – Не ешьте их!

– Думаю, я смогу сдержаться.

Мы подошли поближе и осмотрели огород через верхнюю перекладину ограды. Растения и плоды на них выглядели неестественно здоровыми и крупными, превышающими обычные раза в два-три. Решетка из простых палок поддерживала помидорные побеги, а сами помидоры были размером с человеческую голову и ослепительно красными. Чуть дальше росли темно-лиловые баклажаны такой величины, что если бы воткнуть в них трубки, они сошли бы за волынки. За ними виднелись огурцы, на которых можно было кататься верхом, и тыквы, вполне подходящие для жилья, если только их выдолбить.

– Что вы видите? – шепотом поинтересовалась я.

– Опасность. Отчаяние, – Джекаби неуверенно вглядывался в плоды. – И… растения.

– Может, нам перейти сразу к следующему… – начала было я.

– Нет, – перебил он меня. – Каждый шаг имеет свой смысл. Скажите, а что видите вы?

Я постаралась разглядеть нечто помимо очевидного. Такие большие растения уж слишком привлекали к себе внимание, но я постаралась отвлечься от них и увидела… почву. Земля была влажной, мягкой и…

– Следы, – ответила я, прослеживая отпечатки до самых ворот, и добавила: – Разных размеров.

Джекаби посмотрел туда же, куда и я.

– Похоже, в этот сад входило не так уж мало людей.

– Да, – согласилась я, продолжая осматривать почву. – Но нет следов, ведущих обратно.

Я нерешительно шагнула к воротам. На них виднелись буквы «ИДИ ПРО», грубо вырезанные перочинным ножиком, до сих пор воткнутым в дерево. Незаконченное предупреждение «Иди прочь». Буквы выглядели старыми, того же цвета, что и древесина вокруг них. Вверх по опорам ворот поднималась сочно-зеленая бобовая лоза, уже опутавшая ручку ножа.

– Да, действительно, – убедилась я. – Что очень подозрительно.

Джекаби извлек из своего пальто набор разноцветных линз и принялся по очереди разглядывать через них растения, сосредоточенно хмыкая и покашливая.

– Куда же они делись?

Пока он был занят, я проследила за вереницей шагов, которые вели к ближайшему проходу. Они шли между рядами моркови и картофеля, а потом резко обрывались у холмика с почти вырытым мощным кустом картофеля, рядом с которым на земле лежали шарф и шапка. Что? Шарф и шапка? Я снова внимательно посмотрела на грядки. И как это я сразу не заметила, что из-за ревеня торчит пара ботинок, за тыквой-горлянкой – заплатанная куртка, а у капусты валяется пара очков.

Я резко развернулась к Джекаби, который в эту же секунду выпрямился и сказал:

– Они никуда не ушли!

– Эти люди и есть овощи! – выпалила я.

– Эти овощи – люди! – воскликнул Джекаби одновременно со мной.

Мы изумленно уставились друг на друга. Джекаби нахмурился.

– Я воспользовался шотландским магическим кристаллом семнадцатого века, чтобы обнаружить и подтвердить неоспоримые свидетельства непроизвольной вегетативной трансформации. А как вы?..

– Я увидела шапку.

– Ваш разум одновременно и восхищает, и раздражает, мисс Рук.

– И что теперь? – спросила я. – Если мы войдем внутрь, то станем ингредиентами для салата. Зачем мы здесь?

– Мы разгадываем задачку, придуманную известным вором. Итак, что бы Дерзкий Плут сделал не так, чем эти несчастные души?

– Не знаю, – призналась я.

– Вот это.

Джекаби смело ступил за калитку, сделал несколько уверенных шагов и резко вырвал из земли то, что казалось пятифунтовой репой. Внимательно осмотрев ее, он удовлетворенно улыбнулся.

– Что вы делаете?

Он огляделся по сторонам, потом осмотрел себя, похлопав по груди, и засунул похищенный корнеплод к себе в сумку.

– О чем вы только думали? – обрушилась я на него, пока он не спеша возвращался к калитке по мою сторону ограды.

– Мисс Рук, что побудило бы вас совершить кражу из такого зловещего и явно неестественного огорода?

– Ничто! Это безумие!

– Вот именно. Те, кто решился на это, находились в отчаянном положении, лишенные всякой надежды. Иными словами, они умирали с голоду.

– И что?

– И если бы вы были вынуждены украсть, побуждаемые муками голода, то как бы вы первым делом поступили с этими злополучными овощами?

При этой мысли мой желудок невольно заурчал.

– И снова верно. Вы бы их съели. Но не съел бы человек, побуждаемый к краже как таковой лишь азартом. Эти бедняги взяли лишь то, что им было необходимо для выживания, но Дерзкий Плут составил карту не для таких людей. Он составил ее для тех, кто походил на него самого.

– Дерзкий Плут хотел, чтобы мы похитили человека-овоща?

– Не человека, но в целом да. Он хотел, чтобы мы похитили один из этих, так сказать, запретных плодов. Похитили, но не съели. Великолепная аллюзия на Библию. Коварный змей одновременно играет роли Бога и Дьявола.

Я беспокойно оглядела огород.

– Может, нам лучше двигаться дальше?

Пруд

Следующий пункт был отмечен изображением довольно зловещей утки. Пространство вокруг нее заполняли волнистые линии с добавлением вездесущих костей. Следующая хлопушка поразительно точно перенесла нас на маленькую обветшалую шлюпку. Я плюхнулась на корму, а Джекаби удержал равновесие на носу.

– Прямо в цель, – одобрила я.

– Только не в подходящее время, – возразил Джекаби, оглянувшись по сторонам и нахмурившись.

Я приподнялась, чтобы выглянуть за борт лодки, почти ожидая увидеть полчища зубастых уток, нападающих на наше суденышко. Но иссохшийся прогнивший борт лодки не выдержал моего веса и рухнул на окружавшую нас потрескавшуюся пыльную землю. Мы находились на буром дне высохшего водоема с полумилю в диаметре, окруженного травой и несколькими тощими деревцами.

– Вот вам и третий шаг, – промолвила я. – Пруд выглядит так, словно высох несколько десятилетий назад.

– Задание может оказаться труднее, чем казалось, – кивнул Джекаби.

– Как вы думаете, что мы должны здесь делать?

Джекаби провел пальцами по воздуху, словно ощупывая невидимые нити. За одной из них он проследовал до свисавшей с носа лодки ржавой цепи, за которую и потянул. Та оказалась прикрепленной к ведру. Джекаби схватил ведро и перевернул его, подняв кошмарное облако сухой пыли. Прикрывая рот концом шарфа, он заявил, что ведро, как до этого ключ или овощи, – это очень важный объект для данного места.

49
{"b":"683796","o":1}